Nurarihyon no Mago arriva in Italia!

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Ospite

E' ovvio che bakuman venderà, dopo il successo esorbitante di Death Note qui in Italia, sul primo numero sarà evidenziato alla grande che è dai suoi stessi autori, di conseguenza almeno i primi numeri venderanno molto. E' probabile che mago sia stato preso come manga da alternare, ma non come "fumettaccio" che rimanga in seconda luce. La panini ha secondo me ha applicato una logica del genere: Bakuman è molto richiesto, e in più è di Ohba e Obata, quindi va preso. Poi però magari gli si può affiancare un altro manga, magari Mago che sta avendo un successo sempre più grande in patria. Hanno "cavalcato l'onda, insomma" asd . E poi mago, almeno secondo me, non sarà un manga a breve termine: ha tutti i presupposti per durare molto, almeno per quanto riguarda la storia, e arrivare almeno alla 30ina di volumi. Bakuman, invece, è un altro death note secondo me in quanto a durata: gli do una 15ina di volumi, non di più. ;)
P.S: per quanto riguarda il titolo, secondo me sarà una cosa del tipo "Nurarihyon no mago: il nipote del capo dei mostri" o cose del genere, quindi titolo originale più sottotitolo all'italiana sotto, perciò non c'è da scaldarsi più di tanto secondo me.La cosa peggiore è se si mettono a tradurre termini come "youkai", "ayakashi" e "onmyouji", allora sarebbe veramente brutto. Ma non penso lo faranno( o almeno lo spero :look: ).
P.P.S: Oddio l'anime su italia1 no, dai. Preferisco che venda poco in Italia rimanendo popolare in patria a 'sto punto asd
Ospite

P.S: per quanto riguarda il titolo, secondo me sarà una cosa del tipo "Nurarihyon no mago: il nipote del capo dei mostri" o cose del genere, quindi titolo originale più sottotitolo all'italiana sotto, perciò non c'è da scaldarsi più di tanto secondo me.La cosa peggiore è se si mettono a tradurre termini come "youkai", "ayakashi" e "onmyouji", allora sarebbe veramente brutto. Ma non penso lo faranno( o almeno lo spero :look: ).
Si, avevo pensato anche io ad una soluzione del genere...probabilmente sarebbe la soluzione migliore.
Riguardo le traduzioni, penso che sia fondamentale che questo manga venga tradotto con del criterio e con intelligenza: una cattiva traduzione potrebbe devastarlo, siccome la fortuna di questo manga deriva anche dall'"orientalità" che si porta dietro. Ovvio quindi che non si devono azzardare a tradurre yokai, omnyouji ecc ecc
P.P.S: Oddio l'anime su italia1 no, dai. Preferisco che venda poco in Italia rimanendo popolare in patria a 'sto punto asd
Eh, questo è un bel dilemma...alla fine però è bello che una serie sia conosciuta, vai alle fiere e vedi cosplay, action figure, artbook ecc ecc...se il prezzo da pagare è l'anime su italia 1 pazienza, tanto io non li guardo ;)
Anche se poi bleach per esempio ha avuto fortuna anche senza...
Ospite

Messaggiodi Tenryu » 7 nov 2009, 13:24
Ma ragioniamoci su: chi compra Bakuman può essere a) un appassionato di shonen come tutti noi qua in mezzo b) un compratore casuale che attirato dagli autori di death note acquista il manga.
Nel secondo caso, un compratore casuale che non conosce il titolo di suo, non sarà minimamente attratto dal meccanismo delle riviste e dei mangaka narrato in bakuman (non sapendo probabilmente nemmeno cos'è shonen jump) e casserà il manga al secondo volume.
Nel primo caso, il titolo è buono ma non eccezionale, siccome anche per un appassionato non è detto che l'argomento interessi (ho tanti amici che leggono manga e che non sanno nemmeno che cosa sia una rivista).
Quindi, in definitiva, vnederà meno di death note perchè a mio avviso verrà a mancare l'acquistatore casuale...
Poi magari mi sbaglio, ma penso che non sarà tutto questo successone.
E' quello che volevo dire..ma non mi venivano le parole. ..mettiamoci che poi l'argomento è molto specifico cioè il funzionamento del mondo dei manga!!!
P.S: per quanto riguarda il titolo, secondo me sarà una cosa del tipo "Nurarihyon no mago: il nipote del capo dei mostri" o cose del genere, quindi titolo originale più sottotitolo all'italiana sotto, perciò non c'è da scaldarsi più di tanto secondo me.La cosa peggiore è se si mettono a tradurre termini come "youkai", "ayakashi" e "onmyouji", allora sarebbe veramente brutto. Ma non penso lo faranno( o almeno lo spero :look: ).


Si, avevo pensato anche io ad una soluzione del genere...probabilmente sarebbe la soluzione migliore.
Riguardo le traduzioni, penso che sia fondamentale che questo manga venga tradotto con del criterio e con intelligenza: una cattiva traduzione potrebbe devastarlo, siccome la fortuna di questo manga deriva anche dall'"orientalità" che si porta dietro. Ovvio quindi che non si devono azzardare a tradurre yokai, omnyouji ecc ecc
Bè in X/1999 e Tokyo Babylon il termine omnyouji non era tradotto mi pare...anche perchè per la nostra concezione non è traducibile ..l'unica cosa è che lo potrebbero tradurre in esorcista ma perderebbe molto...aspetterò e valutero quando avrò l'albo tra le mani
Ospite

arashi77 ha scritto: Bè in X/1999 e Tokyo Babylon il termine omnyouji non era tradotto mi pare...anche perchè per la nostra concezione non è traducibile ..l'unica cosa è che lo potrebbero tradurre in esorcista ma perderebbe molto...aspetterò e valutero quando avrò l'albo tra le mani
Si si infatti spero facciano la cosa più facile da fare (lasciare tutto com'è) e non cerchino di inventarsi nulla...più che omnyouji, la cosa che mi preoccupa è il fatto che abbiano già parlato del nurarihyon come "capo dei mostri"...insomma, sono quasi sicuro che non è nelle loro intenzioni tradurlo (in gantz rimase nurarihyon), non avrebbe senso, ma non si sa mai. Idem per la parola yokai, che deve rimanere tale (e non mostro o spirito).
Ma alla fine della panini almeno dal punto di vista delle traduzioni mi fido abbastanza, ho letto ottime cose da loro (e mi viene in mente air gear, ma mediamente sono tutti tradotti bene).
Certo che dopo il devastamento dei nomi in Soul Eater, un po' di timore solo sotto questo punto di vista mi è venuto.

Il problema comunque si sarebbe presentato soprattutto se il manga fosse finito, ad esempio, alla Planeta DeAgostini che traduce coi piedi (a volte le frasi non hanno un filo logico, vedi reborn) ma così sono abbastanza tranquillo...

Mi piacerebbe comunque che l'edizione avesse anche qualche appendice sugli yokai, tanto per introdurre l'argomento e far capire al lettore la bravura dell'autore a rielaborare il fenomeno in un manga, ma qui mi sa che sto sognando asd
Yamato

Tenryu ha scritto:Certo che dopo il devastamento dei nomi in Soul Eater, un po' di timore solo sotto questo punto di vista mi è venuto.
Pensa che, in quel caso, i nomi li ha voluti così l'editore giapponese!!
Disastri in fase di traduzione, allora, li ho visti molto più in Naruto (tra le serie che seguo, poi non so, della PlaMa seguo relativamente poche serie), con alcune tecniche travisate completamente del significato originale (a partire da quella del protagonista: "Tecnica dei cloni ombra" diventata "Tecnica della moltiplicazione del corpo").
Ospite

Yamato ha scritto:
Tenryu ha scritto:Certo che dopo il devastamento dei nomi in Soul Eater, un po' di timore solo sotto questo punto di vista mi è venuto.
Pensa che, in quel caso, i nomi li ha voluti così l'editore giapponese!!
Disastri in fase di traduzione, allora, li ho visti molto più in Naruto (tra le serie che seguo, poi non so, della PlaMa seguo relativamente poche serie), con alcune tecniche travisate completamente del significato originale (a partire da quella del protagonista: "Tecnica dei cloni ombra" diventata "Tecnica della moltiplicazione del corpo").
Per Soul Eater in effetti l'avevo sentita anche io questa cosa...ma si trattava di square enix, spero che shueishia non si infilil in queste discussioni!
Per Naruto io ho la serie rossa, e byakugan inizialmente è tradotto con "occhi bianchi"...tutti i nomi delle tecniche poi sono (come nell'anime) tradotti in italiano, cosa che mi ha fatto storcere il naso non poco in effetti...ma finche sono nomi di tecniche ci passo anche sopra (la cosa che mi ha più infastidito infatti è stata la traduzione di akatsuki in alba).
Devo dire che comunque panini fa anche ottime traduzioni (e cito sempre air gear), Elena Stanzani a mio avviso è bravissima...
Yamato

Tenryu ha scritto:(la cosa che mi ha più infastidito infatti è stata la traduzione di akatsuki in alba).
Va beh, è un nome di un'organizzazione, in quel caso non è mica obbligatorio tenerlo in originale. Voglio dire, io non critico quando le cose traducibili vengono tradotte, ma quando le traduzioni sono errate e trascendono il significato originale.
Ospite

Yamato ha scritto:
Tenryu ha scritto:(la cosa che mi ha più infastidito infatti è stata la traduzione di akatsuki in alba).
Va beh, è un nome di un'organizzazione, in quel caso non è mica obbligatorio tenerlo in originale. Voglio dire, io non critico quando le cose traducibili vengono tradotte, ma quando le traduzioni sono errate e trascendono il significato originale.
No beh, giustamente come dici tu non è un qualcosa che ostruisce la lettura, ma mi infastidisce perchè se un qualcosa ha un nome, giapponese o inglese che sia, non capisco perchè ci sia bisogno di tradurlo...insomma, è akatsuki e fine. Hanno forse paura che i bambini facciano fatica a pronunciarla quando giocano ai ninja? Perchè è poi tutto qui il punto...
Yamato

Tenryu ha scritto:No beh, giustamente come dici tu non è un qualcosa che ostruisce la lettura, ma mi infastidisce perchè se un qualcosa ha un nome, giapponese o inglese che sia, non capisco perchè ci sia bisogno di tradurlo...insomma, è akatsuki e fine. Hanno forse paura che i bambini facciano fatica a pronunciarla quando giocano ai ninja? Perchè è poi tutto qui il punto...
No, beh, IMHO l'hanno fatto perché avevano il dubbio che il nome, in futuro, potesse avere importanza sullo svolgimento del manga. Alla fine così non è stato, o comunque non sembra anche se ci si va molto vicini, però la scelta di tradurre - in quel caso - mi è parsa azzeccata. Intendo dire, è un'organizzazione che ha scelto un nome di "cosa", non è una città o un nome di persona.
Ospite

Yamato ha scritto:
Tenryu ha scritto:No beh, giustamente come dici tu non è un qualcosa che ostruisce la lettura, ma mi infastidisce perchè se un qualcosa ha un nome, giapponese o inglese che sia, non capisco perchè ci sia bisogno di tradurlo...insomma, è akatsuki e fine. Hanno forse paura che i bambini facciano fatica a pronunciarla quando giocano ai ninja? Perchè è poi tutto qui il punto...
No, beh, IMHO l'hanno fatto perché avevano il dubbio che il nome, in futuro, potesse avere importanza sullo svolgimento del manga. Alla fine così non è stato, o comunque non sembra anche se ci si va molto vicini, però la scelta di tradurre - in quel caso - mi è parsa azzeccata. Intendo dire, è un'organizzazione che ha scelto un nome di "cosa", non è una città o un nome di persona.
Si beh, non è un errore oggettivamente parlando...però leggere alba mi fiacca tremendamente tutte le volte!
Io sono sempre per mantenere tutto il possibile in giapponese, per esempio in bleach è tutto tenuto originale.
E spero che con mago adottino questo tipo di scelta.
Rispondi

Torna a “Nurarihyon no Mago”