Eyeshield 21: Finalmente in Italia !!!!

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
Fudo
Ex-Member
Ex-Member
Messaggi: 328
Iscritto il: 23 giu 2008, 12:26
Località: Fancazzilandia

sono felice, spero oggi arrivi anche da me, lo voglio lo voglio lo voglio
Anche i pomodori sanno che nn si sfugge al passato

Immagine
Immagine
vinzzz524

18 luglio, pomeriggio.

Vinzzz524 si reca in un centro commerciale in quel di Crevalcore, con la sua ragazza che vuole comprare delle scarpe per la laurea.

Fuori dal centro commerciale c'è un'edicola.

Vinzzz524 molla per un'attimo la sua ragazza e si butta in edicola.

"Buonasera, avete dei manga?"

"Certo, sono su questo scaffale"

I manga sono tanti, decido di farmi aiutare in modo semplice visto che al nome "Aiscild ventuno" mi avevano guardato male in tanti (per la serie: "ma che è???")

La mia domanda è perentoria.

"Ci sono delle nuove uscite?"

"Si, questi sono arrivati stamane!"

Davanti a me ci sono 5 copie del primo volume di Eyeshield 21, gli occhi si illuminano!

"Prendo questo, grazie!" e pago. Ho un sorriso largo così!

La mia ragazza entra in edicola, mi trova con il fumetto in mano, felice come un bambino. Mi guarda e sorride.

Andiamo a prendere le sue scarpe. Le stanno benone.

Mentre torniamo a casa io guido e lei legge il fumetto. Ha già guardato il cartone insieme a me ma ride come una matta! :mrgreen:

Una volta a casa il fumetto lo leggo, o meglio lo consumo io!

Che dire, è fatto molto molto bene, traduzioni comprese. Anche il turpiloquio di Hiruma è rimasto turpiloquio. Solo un pò diverso da come lo traduciamo qui all'Hasta. Ma sono rimasto davvero contento!

Anche gli adesivi sono belli... :mrgreen:

Non vedo l'ora che esca il secondo volume!!! :twisted:
baggio86

ciao vinzzz...in ke senso diverso da come lo traduciamo noi?
vinzzz524

Beh, invece di "fottuto ciccione" c'era scritto "ciccione di merda" e cose simili, ma queste sono sottigliezze. :ugeek:
ZioTesKio

Sottigliezze? Il "fottuto" di Hiruma è sacro :mrgreen: è troppo presto ma sono davvero curioso di vedere come tradurranno l'I'd said" di Marco e l'"Oni" di Ikkyyu :?

Domani lo avrò tra le mie mani comunque.... :twisted:
abarth252

Ok preso oggi

direi che adattamento e traduzioni sono buone...


ora passo in modalità puntiglioso bastardo! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

A dire il vero nn ricordo se Hiruma gia dal primo volume usava la parola "fottuto"

Kurita quando lancia il trio "he he" non dice "Funnuraba" :|

Mi hanno rovinato il "He? Hee? HEEEEEEE?" per 2 volte: infatto Jumonji invece di "Hee?" dice "Cosa?" (E QUESTO E' GRAVE!!)

Hanno cambiato la risata di Hiruma: "Hi Hi Hi Hi Hi Hi" invece di "Ke Ke Ke Ke Ke Ke"


prego ZioTeskio di trovare altre imperfezioni che magari mi sono sfuggite


Davvero forti le biografie di fine volume :lol:
ZioTesKio

A dire il vero nn ricordo se Hiruma gia dal primo volume usava la parola "fottuto"
Io ricordo un "fatass", ma anche un "------- small fry" all'indirizzo di un compagno che non prende un passaggio nella partita contro i Cupid... :?
Kurita quando lancia il trio "he he" non dice "Funnuraba"
Qui è corretto, almeno per quanto letto in inglese, quando li schianta via dice "così!" (o "in questo modo!" "like this").
Mi hanno rovinato il "He? Hee? HEEEEEEE?" per 2 volte: infatto Jumonji invece di "Hee?" dice "Cosa?" (E QUESTO E' GRAVE!!)
:o
Hanno cambiato la risata di Hiruma: "Hi Hi Hi Hi Hi Hi" invece di "Ke Ke Ke Ke Ke Ke"
Questa invece me l'aspettavo, il "ke ke ke" da noi non esiste o, meglio, il corrispettivo per la risata satanica è proprio "Ihihihi"; non ricordo in inglese, ma credo che alla lunga il "ke ke ke" sia rimasto come caratteristica di Hiruma, se non lo limano a lungo andare mi sa che potremo scordarci il "ku ku ku" di Koglio Agon e mi sa pure il "pfff" di Akaba e Gaou... ( :? dovrebbe venirgli facile con il "fugo!" del minitank, mentre Suzuka romperà i maroni con i suoi nomignoli :P)
prego ZioTeskio di trovare altre imperfezioni che magari mi sono sfuggite
Non ho seguito la traduzione di quei capitoli... ed a dire il vero ne ho letto pochi in italiano tra i primi :? ho scoperto il manga in italiano dopo averlo letto in inglese

Non ricordo se noi abbiamo le biografie, mi sembra che qualcosa ci fosse in inglese, ma anche che alcune parti mancavano.

Comunque saprò dirvi qualcosa in più domani (spero... questi spacca maroni sol perché mi pagano a fine mese pretendono che addirittura lavori :mrgreen: insomma potrebbe essere saltata la trasferta e da me non si trova :( ).
Fudo
Ex-Member
Ex-Member
Messaggi: 328
Iscritto il: 23 giu 2008, 12:26
Località: Fancazzilandia

Finalmente lo ho anche io, ieri me lo sono preso e me lo sono gustato.
_______________________________
Nota: Mio fratello mi guarda e mi fà: ha eyeshild 21 bello, ma non lo hai già letto? che lo compri a fare?

E qui si apre il totoscommesse; come gli ho risposto?

1) Perchè si
2) Sei un coglione
3) E' eyesheild bisogna averlo!

Risposta qui
|
\/
Spoiler:
Tutti e tre in ordine
Anche i pomodori sanno che nn si sfugge al passato

Immagine
Immagine
ZioTesKio

Appena finito di leggerlo, gli piazzerei un 7 (tra fiducia e soprattutto per gli inserti speciali che mancavano).

Discorso "fucking", praticamente assente e quello è uno dei marchi di fabbrica di Hiruma, mi auguro lo rispolverino, gli epiteti a gratis non sono un granché (e mi chiedo come potrebbero tradurre il "fottuto cavernicolo", giusto per dirne una).
In generale comunque è buono l'adattamento (se la son cavata bene col giochetto "sena"->"schiena", vedi nota :P), ma resto comunque perplesso... hanno trasformato "huddle" in "briefing" :o aspetto di vedere come svilupperanno i personaggi; piuttosto fastidiosi i numeretti per i cartelli, forse parlo da editor grezzo, ma alcune scritte le avrei modificate direttamente nella vignetta snellendo il tutto, in alcune ci sono da leggere 4 spiegazioni andando a recuperare i quattro numeretti, nulla di importante comunque, anzi è un bene che traducano tutto.

Curiosità, il collega che era con me in auto lo ha leggiucchiato, si è ammazzato dalle risate quando Kurita per convincere Sena gli mostra la registrazione della partita dell'anno prima... un vero e proprio massacro ("cazzo, questo sì che sa vendere la sua merce! ahahahahah"), il collega è un commerciale, ovvero quello che deve vendere i nostri progetti :mrgreen:

Nota: la questione "sena" -> "schiena", durante la partita contro i Cupid nel momento in cui Sena si presenta in campo, Kurita se ne esce con "giochi anche tu, Sena-ku...", prontamente bloccato da Hiruma, nella versione cartacea hanno inserito una roba tipo "sena? senatore volevi dire?" o una roba del genere; nell'originale invece la battuta suona così "schiena? hai problemi alla schiena? ti aiuto io!", se non ricordo male la spiegazione della versione inglese è una questione kanji-fonetica (magari Yamato saprà dire di più), in pratica "Sena" e "schiena" si pronunciano uguale almeno per la prima parte "schiena" = "senaka"; se la son cavata benino visto che per lasciarla invariate e trasporre la battuta c'era da scrivere un trattato :mrgreen:

PS: ci sono altri punti che mi hanno lasciato un po' così, ma ora non li ricordo :P
Edit: uno me lo sono ricordato, quando Kurita rompe il robo durante l'allenamento, Hiruma dice "dovremo imbrogliare il preside", nella versione inglese è un qualcosa tipo "dirò al preside", è un'inezia magari, ma rende più l'idea di che tipo di personaggio si ha di fronte, lui non chiede, lui non imbroglia, lui ottiene e al massimo ricatta :mrgreen:
Yamato

ZioTesKio ha scritto:Nota: la questione "sena" -> "schiena", durante la partita contro i Cupid nel momento in cui Sena si presenta in campo, Kurita se ne esce con "giochi anche tu, Sena-ku...", prontamente bloccato da Hiruma, nella versione cartacea hanno inserito una roba tipo "sena? senatore volevi dire?" o una roba del genere; nell'originale invece la battuta suona così "schiena? hai problemi alla schiena? ti aiuto io!", se non ricordo male la spiegazione della versione inglese è una questione kanji-fonetica (magari Yamato saprà dire di più), in pratica "Sena" e "schiena" si pronunciano uguale almeno per la prima parte "schiena" = "senaka"; se la son cavata benino visto che per lasciarla invariate e trasporre la battuta c'era da scrivere un trattato :mrgreen:
Semplice:
"Sena-kun" si pronuncia sena-kan (la "a" é molto stretta, però bene o male il suono é quello), quindi "Sena-ku..." si pronuncia esattamente "senaka" (che, a quanto ho capito, vuol dire schiena)!
Rispondi

Torna a “Eyeshield 21”