Ma non è neppure solo quello... ma come diavolo si fa a tradurre "blue sky"!?

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri
ZioTesKio ha scritto:Guarda... io non so se sia colpa del moige, di naruto o dei bimbiminchia, quello che so è che è una scelta che fa girar le palle, m'hanno trasformato Hiruma in Topolino, ma se ne andassero aff....!!
Ma non è neppure solo quello... ma come diavolo si fa a tradurre "blue sky"!?lasciarlo per com'era e metterci una nota no, eh? Poi però hanno la grossa pensata di lasciare non tradotto "dash"... ovvero semplicemente "scatto"... davvero senza parole...
Beh, anche perché nelle edizioni Star Comics si spacca da sola... =_= Come traduzioni la J-Pop e la Star sono le migliori, però come edizione la Star fa cagare (le J-Pop, invece, sono di lungo le migliori!). Altra caratteristica della Star che mi piace è l'affetto per i manga: nella scelta dei titoli traspare che non puntano solo al profitto, bensì scelgono anche titoli carini, quasi sconosciuti ma che possono attrarre. Poi, ovviamente, nel limite del fatto che non sono un associazione di beneficenza, ma una casa editrice e che, quindi, devono pur guadagnare qualcosa!!Freija_robin ha scritto:basti pensare che per leggere onepiece uno non deve spaccare la rilegatura del manga!
infatti... è una cosa che apprezzo molto..cmq si la rilegatura è triste (della star) ma è anche vero che fra tutti è la più economica (in media 3,30 -4.00 € a volume) il che non guasta a chi come me ha la casa che naviga nei fumetti XDYamato ha scritto:Beh, anche perché nelle edizioni Star Comics si spacca da sola... =_= Come traduzioni la J-Pop e la Star sono le migliori, però come edizione la Star fa cagare (le J-Pop, invece, sono di lungo le migliori!). Altra caratteristica della Star che mi piace è l'affetto per i manga: nella scelta dei titoli traspare che non puntano solo al profitto, bensì scelgono anche titoli carini, quasi sconosciuti ma che possono attrarre. Poi, ovviamente, nel limite del fatto che non sono un associazione di beneficenza, ma una casa editrice e che, quindi, devono pur guadagnare qualcosa!!Freija_robin ha scritto:basti pensare che per leggere onepiece uno non deve spaccare la rilegatura del manga!
Beh, sono economiche ed è un pregio, però fanno uno schifo, ma uno schifo...Freija_robin ha scritto:infatti... è una cosa che apprezzo molto..cmq si la rilegatura è triste (della star) ma è anche vero che fra tutti è la più economica (in media 3,30 -4.00 € a volume) il che non guasta a chi come me ha la casa che naviga nei fumetti XD
Letto solo ora LOLZioTesKio ha scritto:Ma non è neppure solo quello... ma come diavolo si fa a tradurre "blue sky"!?lasciarlo per com'era e metterci una nota no, eh? Poi però hanno la grossa pensata di lasciare non tradotto "dash"... ovvero semplicemente "scatto"... davvero senza parole...
Questa volta non credo, "blue sky" dovrebbe essere un termine gergale del football, che non significa soltanto "mandar il lineman a contemplare il cielo azzurro", ma anche basato sul concetto di improbabile (almeno da quel che ricordo quando feci ircerche in fase di traduzione), quindi proprio una cannata...quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano
Su "blue sky" ti posso dare ragione (nel senso che non lo so, per quanto il "blue" gli americani lo utilizzano in ventimila modi di dire gergali diversi xD); ma sul "dash" (e sul "max") devi tenere conto che tu prendi come base la traduzione americana e la ritraduci in italiano direttamente da quella, ma senza avere la versione Jap sotto gli occhi non è possibile capire quanto abbiano aggiunto i team inglesi ai personaggi e quanto invece non fossero le intenzioni degli autori! Per dire, nelle RAW di ES non mi pare che il "MAX" sia scritto direttamente in romaji (caratteri occidentali), quindi potrebbe tranquillamente essere un termine originariamente JAP (traducibile con "massimo"!).ZioTesKio ha scritto:Questa volta non credo, "blue sky" dovrebbe essere un termine gergale del football, che non significa soltanto "mandar il lineman a contemplare il cielo azzurro", ma anche basato sul concetto di improbabile (almeno da quel che ricordo quando feci ircerche in fase di traduzione), quindi proprio una cannata...quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano
Anche per il "dash", lo usano per le onomatopee e lo hanno piazzato in una frase di Monta (4° volume, la partita contro i Chamaleons), hanno trasformato "sforzo MAX! scatto!" in "sforzo massimo! Dash!"... senza parole...
Di quello non posso essere sicuro, almeno per i primi volumi, ma dopo il MAX! è MAX! ripreso pari pari dai doppiatori jappo dell'anime, mi resta il dubbio su "dash", ma dubito che sia stato piazzato in eng, davvero tanto... IMVHO hanno ascoltato i pareri dei fan (e probabilmente letto sui vari forum), travisando il tutto però... [se mi leggete... è MAX! che dovete lasciare per com'è, MAX!... M (EMME) A (A) X (ICS) ! (PUNTO D'ESCLAMAZIONE) non cash, dash e detersivi in polvere vari, grazie...quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano