Eyeshield 21: Finalmente in Italia !!!!

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
Avatar utente
macros
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 1801
Iscritto il: 29 mar 2008, 15:03
Località: Hell

Quoto sulla merda che hanno fatto alla planet, rilancio dicendo che avevo già deciso che ES sarebbe stata la loro ultima serie (e l'ho preso solo perché era ES) e chiudo dicendo che il mio fumettaro mi ha detto che da lui sta vendendo a merda.

P.S. a sto punto mi vado ad offrire alla planet come checker delle trad... asd
Per Jordan: E' venuto come il vento. Come il vento ha toccato ogni cosa, e come il vento è sparito."

I have a dream that one day the check will be needless...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day every member will work good and with continuity...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day this team will be the greatest team in the world...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day b4cc will not be a pain in the ass...
I HAVE A DREAM, ITS NAME IS
:hasta:
Yamato

ZioTesKio ha scritto:
quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano
Di quello non posso essere sicuro, almeno per i primi volumi, ma dopo il MAX! è MAX! ripreso pari pari dai doppiatori jappo dell'anime, mi resta il dubbio su "dash", ma dubito che sia stato piazzato in eng, davvero tanto... IMVHO hanno ascoltato i pareri dei fan (e probabilmente letto sui vari forum), travisando il tutto però... [se mi leggete... è MAX! che dovete lasciare per com'è, MAX!... M (EMME) A (A) X (ICS) ! (PUNTO D'ESCLAMAZIONE) non cash, dash e detersivi in polvere vari, grazie... :mrgreen: ]
La situazione non è chiara... "dash" è scritto in katakana (=in inglese), e su questo non ci piove. Il MAX! invece non riesco a trovarlo, nella RAW... a meno che non sia scritto in katakana (=in inglese), sopra il kanji (che potrebbe significare "massimo") e quindi, in questo caso, per l'adattamento italiano si puà variare: è più giusto "MAX", però ci sta anche il "massimo" in quanto quello non è un termine "forte", caratterizzante della frase o del personaggio (per come lo hanno scritto gli autori! per caratterizzarlo dovrebbero scrivere o in caratteri occidentali (come YA-HAAA!!, o in katakana senza la scrittura in kanji (come il "fucking")... però non ne sono sicuro. Se devo dire la mia, d'istinto darei ragione più a Panini che ai traduttori americani, almeno su questa frase.
ZioTesKio

mmm sto tirando giù le RAW del 4° e del 5° volume (ci vorrà un po' l'FTP mi succhia tutta la banda in up e da fastidio ai down), voglio dargli un'occhiata, per i capitoli che ho editato sono sicuro all'80% che il MAX! era proprio scritto così... ma potrei sbagliare.

Edit:
Ho controllato i punti che dicevo, in effetti niente romaji, né per il MAX né per dash, però nell'omake del 4° volume:
ImmagineImmagine

E più avanti prenderà definitivamente "forma", questa è dal 16° volume niente spoiler per chi segue le uscite Hasta :P

ImmagineImmagine
Rispondi

Torna a “Eyeshield 21”