Son contento comunque che la disponibilità l'abbia data la Zio, mi ricordo che non troppo tempo fa parlavi proprio di una traduzione delle one-shot di questa mangaka.
Questa in particolare, era la prima della lista (consigliata anche da Kay) ed avevo già mentalmente sistemato i pezzi inglesi che andavano un po' a capocchia

ma poi il tempo se n'era andato...
E in generale chi sa bene l'italiano tende a fare tutto troppo romanzato, scordandosi che si tratta di dialoghi fra liceali.

io non conosco bene l'italiano (soffro perennemente di "congiuntivite" LOL), ma spesso romanzo troppo... anche se cerco di inquadrare il personaggio (in questa stessa, l'amica che cerca di sposarselo ha un fare altezzoso e forbito, dal mio punto di vista non userà mai "incazzato", ma altro, pur se dialoga con l'amico di infanzia), non è sempre facile... anche perché, diciamocelo, molti dei dialoghi non sono da liceali (in LK il protagonista parte per la tangente in rare occasioni, ma in genere è molto intimista e maturo; l'amico tira fuori discorsi da manuale e sbalestra solo se si tratta di donne, poco, ed esoterismo, spesso; Lilim è molto infantile, ma poi ti ritrovi di fronte ad un monologo filosofico); intendo dire che spesso quando si ha a che fare con romance ci sono dei "salti" dai dialoghi molto diretti a voli pindarici piuttosto poetici, non facile riuscire a mediare... c'è da "entrare" nei personaggi e spesso è tutt'altro che semplice... molto più semplice, invece, in tanti shonen "ibridi", in cui, comunque la si veda, si tratta di una salva di cazzate

e dal punto di vista del traduttore terribilmente noiose (vedi le descrizioni della mossa ad effetto "quindi ha alzato la coscia e si è contato i peli scrotali prima di girare il ginocchio distruggendosi il crociato e buttando giù l'intera montagna con l'urlo di dolore, incredibile!" sì, proprio incredibile...)
