Suicidio d'amore a Sonezaki [by Killer Team][One-shot]

Manga non del team hasta in direct download {Naruto,Bleach,HunterXHunter...}

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Ospite

ZioTesKio ha scritto:
e per una volta l'autrice riesce a costruire un protagonista che sia un fottuto protagonista
Ma LOL asd comunque neppure quello di Lilim Kiss era poi tanto pollo asd
giusto,quoto.
Allora l'ha fatto apposta a creare un personaggio inutile,pirla e altamente odiabile come Manaka :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
ZioTesKio

Letta... e come al solito finisci col dirti "che bella storia" ^^

Buon lavoro di cleaning, editing e traduzione, IMVHO si potrebbe migliorare l'adattamento* (o forse è più una questione mia... mentalmente avevo già fatto un lavoro del genere quando mi era girato per la testa lo sghiribizzo di editarla), ma rende comunque giustizia alla bella storia che la Kawashita ci ha proposto ^^ grazie per il lavoro :D

*nota: beninteso... non è una critica ^^ in ogni caso stavo pensando (sempre se ti interessa e se è fattibile, Rock) che potrei lavorarci su ed inviarti via PM un adattamento alternativo, fammi sapere ^^
Ospite

è proprio quello che speravo, purtroppo (o per fortuna, visti i tempi) non l'ho fatto checkare a nessuno, quindi aspettavo pareri da te e watashiwa xD inviami pure le critiche/suggerimenti per pm ^^
ZioTesKio

Pensavo più ad un check/adattamento abbastanza corposo :P per il resto c'è poco da criticare/suggerire, il lavoro è fatto decisamente bene (il cleaning è farina del tuo sacco, vero?); in ogni caso mi ci metto su e ti invio il tutto, prendi pure quel che può esser utile e scarta tranquillamente il resto ^^
non l'ho fatto checkare a nessuno
Io più tendo a "lavorare" sulle scans, più mi rendo conto che quella è una fase fondamentale, spesso se tralasciata rende il fumetto poco appetibile (non è questo il caso ;)).
Ospite

ZioTesKio ha scritto:Pensavo più ad un check/adattamento abbastanza corposo :P per il resto c'è poco da criticare/suggerire, il lavoro è fatto decisamente bene (il cleaning è farina del tuo sacco, vero?);
beh abbiamo tempo tanto, nessuno ci corre dietro xD e si, il cleaning mi ha fatto bestemmiare non poco...
ZioTesKio ha scritto:
non l'ho fatto checkare a nessuno
Io più tendo a "lavorare" sulle scans, più mi rendo conto che quella è una fase fondamentale, spesso se tralasciata rende il fumetto poco appetibile (non è questo il caso ;)).
Si, se vuoi proporre delle HQ come per esempio bitter virgin sarebbe l'ideale, ma i tempi si allungherebbero davvero troppo se si fa con manga a cadenza settimanale..
ZioTesKio

ma i tempi si allungherebbero davvero troppo se si fa con manga a cadenza settimanale..
Oh, beh... gli speedgroup ci sono e ci saranno sempre, ma il check/adattamento su capitoli di una 20ina di pagine è un lavoro che non prende moltissimo tempo, un paio d'ore, tre ed è completato (e vado largo... su alcuni basta molto molto meno per darne una versione un po' più scorrevole) e il fumetto ne giova parecchio (anche se fosse fatto in maniera molto veloce), beninteso... non per incapacità del/i traduttore/i, semplicemente quando si legge e si traduce da una lingua straniera ad un certo punto si comincia a ragionare in quella lingua e, volenti o nolenti, la fluidità del discorso in italiano ne risente (ecco perché di solito il check vien fatto da un'altra persona).
Discorso ben diverso se si parla delle scansioni vere e proprie, una HQ la si ha praticamente solo usando RAW da tankobon (o meglio), da rivista jappo è praticamente impossibile (a meno di non sbattersi a sostituire i neri, i grigi con le varie tonalità ecc ecc).

Certo... se poi si hanno 800 capitoli arretrati (chi ha detto Hajime no Hippo? asd ) la faccenda "adattamento" si complica, ma comunque credo che resti fattibile (anche se non curata all'estremo :P).
Ospite

Molto bellina questa one-shot =) Forse quella che m'è piaciuta di più fra quelle della Kawashita.
Avevo dato a Rock la mia disponibilità a checkarlo, ma in questi venti giorni sono riuscito a fare a stento il 10% di quello che avevo promesso. Son contento comunque che la disponibilità l'abbia data la Zio, mi ricordo che non troppo tempo fa parlavi proprio di una traduzione delle one-shot di questa mangaka. E magari questa collaborazione potrebbe continuare per le altre one-shot :P Rock è ormai un editor discretamente esperto, con i testi adattati dallo Zio verrebbe fuori un bel risultato.

Per quanto riguarda le speedscan io personalmente sono sempre contrario proprio perché poi non si ha il tempo di adattare. Questo nella teoria, poi nella pratica ci si ritrova con le valanghe di mp minatori "quando pubblicate?" e allora si inizia a pensare a come calmare le acque. Il problema è soprattutto organizzare un team di scanlator hq, è quasi impossibile distribuire il lavoro uniformemente. Quindi ci sarà chi deve aspettare due settimane senza poter far nulla o cose del genere. Con le speedscan lavorano invece sempre tutti e a pieno regime, per questo ormai son convinto che il team "ideale" debba fare principalmente hq, ma anche saper riempire i famosi buchi traducendo manga in mq. Dico ideale perché ad esempio noi di Animelab non ci riusciamo: ci sono io che ho un arretrato enorme di hq da typpare/checkare e tutti gli altri che mentre aspettano fanno altre serie in mq. Attuale organizzazione che dico la verità, non mi piace, ma trovare qualcuno che sappia fare un check completo (dalla traduzione all'adattamento, passando per il typesetting) è una missione quasi impossibile. Anche perché quelli che sanno bene l'americano se li fregano quelli dei fansub -____- E in generale chi sa bene l'italiano tende a fare tutto troppo romanzato, scordandosi che si tratta di dialoghi fra liceali. Nsomma, non credo potrà mia imporsi la logica dell'high quality in questo settore. Magari graficamente sì, grazie anche all'evoluzione della tecnologia, ma per le traduzioni mi sto lentamente rassegnando =P
ZioTesKio

Son contento comunque che la disponibilità l'abbia data la Zio, mi ricordo che non troppo tempo fa parlavi proprio di una traduzione delle one-shot di questa mangaka.
Questa in particolare, era la prima della lista (consigliata anche da Kay) ed avevo già mentalmente sistemato i pezzi inglesi che andavano un po' a capocchia :P ma poi il tempo se n'era andato...
E in generale chi sa bene l'italiano tende a fare tutto troppo romanzato, scordandosi che si tratta di dialoghi fra liceali.
:1fifi: io non conosco bene l'italiano (soffro perennemente di "congiuntivite" LOL), ma spesso romanzo troppo... anche se cerco di inquadrare il personaggio (in questa stessa, l'amica che cerca di sposarselo ha un fare altezzoso e forbito, dal mio punto di vista non userà mai "incazzato", ma altro, pur se dialoga con l'amico di infanzia), non è sempre facile... anche perché, diciamocelo, molti dei dialoghi non sono da liceali (in LK il protagonista parte per la tangente in rare occasioni, ma in genere è molto intimista e maturo; l'amico tira fuori discorsi da manuale e sbalestra solo se si tratta di donne, poco, ed esoterismo, spesso; Lilim è molto infantile, ma poi ti ritrovi di fronte ad un monologo filosofico); intendo dire che spesso quando si ha a che fare con romance ci sono dei "salti" dai dialoghi molto diretti a voli pindarici piuttosto poetici, non facile riuscire a mediare... c'è da "entrare" nei personaggi e spesso è tutt'altro che semplice... molto più semplice, invece, in tanti shonen "ibridi", in cui, comunque la si veda, si tratta di una salva di cazzate asd e dal punto di vista del traduttore terribilmente noiose (vedi le descrizioni della mossa ad effetto "quindi ha alzato la coscia e si è contato i peli scrotali prima di girare il ginocchio distruggendosi il crociato e buttando giù l'intera montagna con l'urlo di dolore, incredibile!" sì, proprio incredibile...) asd
Ospite

beh ho terminato la fase di modifica! sistemo i link, e buona lettura^^
ZioTesKio

Grazie Rock, velocissimo ^^ scarico e rileggo più tardi :P
Rispondi

Torna a “Manga Scan - Altri Team”