Claymore - Discussione

Rivista: Jump Square

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
Ospite

secondo voi qual'è il vero potenziale di raki.Negli ultimi capitoli ha mostrato un potere straordinario e la sua ultima affermazione indica abilita ancora superiori.Vorrei tanto vederlo conbattere insieme alle claymore asd asd asd
Ospite

beh, è un guerriero abbastanza forte da battere in scioltezza degli yoma di basso livello (di quelli che davano problemi a Claire nei primi volumi).
pare che di guerrieri umani così forti ce ne siano, anche se rari.
Raki potrebbe essere al livello delle claymore di cifra alta, diciamo dal 30 in poi, ma non avrebbe speranze contro le più forti, non solo per forza e abilità, ma anche per il fatto che queste hanno tecniche basate sul rilascio dello yoki...
... a meno che non verremo a scoprire che sia in qualche modo speciale, o che, chessò, Priscilla gli ha lasciato un qualche tipo di regalino... :roll:
Ospite

bhe l'idea di un regalino da parte di Priscilla mi intrigherebbe molto
Ospite

Mi dispiace fare il polemico, probabilmente dopo questa mi becco anche un bel ban.. ma la verità va detta.
I vostri capitoli di Claymore siano tradotti con i piedi.

Di base leggo solo le scan in inglese, poi in questi giorni per pigrizia ho deciso di provare a leggerli in italiano... bene... sono tornato di corsa a leggerli in inglese subito dopo aver visto che pessimo lavoro è stato fatto.

Tutte le parti in cui si fa riferimento al potere degli Yoma sono state completamente alterate... traduzioni che variano da "potere bestiale" (???) a "la tua energia"... altre volte invece viene totalmente cancellato ogni riferimento al potere Yoma insito nelle ragazze Claymore, come ad esempio nel cap 61, dove in inglese dicono "allinea la tua energia yoma con la mia" e in italiano è tradotto "sincronizzati com ne"... e che è, un orologio??
Sembra di essere tornati indietro, agli anni 80, quando nei cartoni animati giaponesi i produttori italiani cambiavano tutti i nomi ed i dialoghi, ed ecco che Mazinger Z divenne Mazinga, Grandizer divenne Goldrake e il genio delle tartarughe di Dragonball, mimando il gesto di infilare la testa fra le tette di Bulma, in italiano diceva "dammi un bacetto"...
Eclatante lo Shutendoji dei 5 samurai che divenne Demon e, una volta diventato buono, colpiva i cattivi il "potere del male!"...
Tutto veniva riadattato in modo infantile, snaturando l'opera in questione, perchè si pensava che certe cose per il pubblico italiano fossero troppo difficili... come se noi fruitori fossimo una mandria di deficenti... -.-'

Cioè... cari traduttori di Claymore (che non avrete più di 18 anni) perchè dovete riadattare il testo? Pensate di semplificarlo? Credete che noi lettori siamo così stupidi, o più stupidi di voi, che potremmo non capirlo?
Tutto ciò è patetico...

Le vostre traduzioni sono completamente arbitrarie.
Non ricordo quale capitolo, un Awakened Yoma in inglese dice una frase che suona come "Non vi lascerò fuggire così!" e nella vostra versione compare "Cucu, sono la fatina dei denti!" (!!!)... cioè... a parte dal fatto che come battuta è pessima... ma poi perchè???
Perchè una persona che si incarica di TRADURRE, decide a cazzo suo di riscrivere i dialoghi?? o.o
Con che criterio è stata fatta sta cosa?

Vergogna. Chiunque tu/voia siate a fare questo.

Ringrazio in anticipo per il ban che riceverò. Ad ogni modo, evviva la libertà di pensiero e di parola. :)
Avatar utente
Callaghan
Vice-Capo
Vice-Capo
Messaggi: 2344
Iscritto il: 19 giu 2008, 15:24

Adesso Claymore viene tradotto dal giapponese da yuji-kun asd Per quanto riguarda i vecchi capitoli è possibile che ci siano errori e strafalcioni asd
Immagine[/center]
Ospite

E' bello da sentire questo... tradurre direttamente dal giapponese è una cosa ottima!

All'attuale sono arrivato al cap 74 (in inglese)... a quanto ne so in giappone sono oltre il 100.
Se mi dici che lo staff di traduttori è cambiato, penso che valga la pena dargli nuovamente uno sguardo.
Non ho dubbi nel credere che il lavoro di Yuji-Kun sia sicuamente di qualità superiore rispetto a quella del suo predecessore... :)
Nessuno può fare peggio di tradurre "Cucù sono la fatina dei denti" al posto di "Non vi lascerò fuggire!"... quello non è un semplice errore... è proprio fare le cose a cazzo di cane... :\

All'incirca da che capitolo Yuji ha cominciato le traduzioni?
Così quando ci arrivo mi godo i capitoli in italiano (alla fine anche se l'inglese lo conosco bene, leggere nella propria lingua è sempre migliore!).
Ospite

Ok, le ho trovte da me.
Si, decisamente meglio le trauzioni di Yuji. Bravo! :)
Avatar utente
trillo89
Ex-Member
Ex-Member
Messaggi: 45
Iscritto il: 28 apr 2011, 00:56

Che meraviglia sto manga, disegni e storia assolutamente eccezionali e coinvolgenti.
Avatar utente
trillo89
Ex-Member
Ex-Member
Messaggi: 45
Iscritto il: 28 apr 2011, 00:56

Scusate se posto 2 volte di fila ma mi sento in dovere di farlo dopo aver letto i messaggi di lee.
Innanzitutto dovresti portare un pò più rispetto a chi si fa uno sbatti, che ne io ne te abbiamo idea, per tradurre per gente che nel 98% dei casi non li ringrazierà mai.
Detto questo io ho letto tutte le loro scan in italiano e prima di questo le avevo lette in inglese fino al capitolo 90 o giù di lì, e non mi pare che ci voglia uno sforzo mentale superiore per capire che quando si parla di "sincronizzarsi" si ci riferisca all'energia yoma, soprattutto se già hai alle spalle 60 capitoli dove ti hanno ampiamente spiegato cos'è questa energia e come può essere usata in sintonia con altre guerrere.
A volte magari sti ragazzi traducono di notte perchè il giorno dopo hanno scuola/università/lavoro e (anche se è una mia mera supposizione) può capitare che compiano qualche errore o che soprattutto per fare un pò più in fretta traducano un
"allinea la tua energia Yoma con la mia"
con un
"sincronizzati con me"
perchè come puoi vedere è più veloce e il senso non si perde.

Poi magari il trip mentale che mi son fatto su come lavorano è tutto sbagliato, fatto sta che mi ripeterò ma mi da personalmente fastidio quando vengono attaccati i ragazzi dello staff di questo o qualsiasi altro team.

Scusa comunque, non ce l'ho con te nemmeno un po', probabilmente sei solo un appassionato di manga come me e ci tieni che il lavoro che leggi sia buono, però mi pare che l'hasta sia un ottimo team in quanto a qualità quindi vanno solo ringraziati per come lavorano.
Ospite

ciao a tutti mi sono iscritto da poco e vorrei sapere quando esce il numero 124
Rispondi

Torna a “Claymore”