Mi dispiace fare il polemico, probabilmente dopo questa mi becco anche un bel ban.. ma la verità va detta.
I vostri capitoli di Claymore siano tradotti con i piedi.
Di base leggo solo le scan in inglese, poi in questi giorni per pigrizia ho deciso di provare a leggerli in italiano... bene... sono tornato di corsa a leggerli in inglese subito dopo aver visto che pessimo lavoro è stato fatto.
Tutte le parti in cui si fa riferimento al potere degli Yoma sono state completamente alterate... traduzioni che variano da "potere bestiale" (???) a "la tua energia"... altre volte invece viene totalmente cancellato ogni riferimento al potere Yoma insito nelle ragazze Claymore, come ad esempio nel cap 61, dove in inglese dicono "allinea la tua energia yoma con la mia" e in italiano è tradotto "sincronizzati com ne"... e che è, un orologio??
Sembra di essere tornati indietro, agli anni 80, quando nei cartoni animati giaponesi i produttori italiani cambiavano tutti i nomi ed i dialoghi, ed ecco che Mazinger Z divenne Mazinga, Grandizer divenne Goldrake e il genio delle tartarughe di Dragonball, mimando il gesto di infilare la testa fra le tette di Bulma, in italiano diceva "dammi un bacetto"...
Eclatante lo Shutendoji dei 5 samurai che divenne Demon e, una volta diventato buono, colpiva i cattivi il "potere del male!"...
Tutto veniva riadattato in modo infantile, snaturando l'opera in questione, perchè si pensava che certe cose per il pubblico italiano fossero troppo difficili... come se noi fruitori fossimo una mandria di deficenti... -.-'
Cioè... cari traduttori di Claymore (che non avrete più di 18 anni) perchè dovete riadattare il testo? Pensate di semplificarlo? Credete che noi lettori siamo così stupidi, o più stupidi di voi, che potremmo non capirlo?
Tutto ciò è patetico...
Le vostre traduzioni sono completamente arbitrarie.
Non ricordo quale capitolo, un Awakened Yoma in inglese dice una frase che suona come "Non vi lascerò fuggire così!" e nella vostra versione compare "Cucu, sono la fatina dei denti!" (!!!)... cioè... a parte dal fatto che come battuta è pessima... ma poi perchè???
Perchè una persona che si incarica di TRADURRE, decide a cazzo suo di riscrivere i dialoghi?? o.o
Con che criterio è stata fatta sta cosa?
Vergogna. Chiunque tu/voia siate a fare questo.
Ringrazio in anticipo per il ban che riceverò. Ad ogni modo, evviva la libertà di pensiero e di parola.
