Eyeshield 21: Finalmente in Italia !!!!

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
ZioTesKio

Giusto per dire che nel numero tre finalmente l'huddle è tornato ad essere huddle :mrgreen:
Avatar utente
macros
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 1801
Iscritto il: 29 mar 2008, 15:03
Località: Hell

ZioTesKio ha scritto:Giusto per dire che nel numero tre finalmente l'huddle è tornato ad essere huddle :mrgreen:
si, sul forum panini parecchi si sono lamentati e il trad ha fatto mea culpa come per un altro paio di erroretti come quello del cambio yen-->euro

Cmq ho notato che in questo numero 3 hanno trasformato il MAX di monta traducendolo come una parola normale...secondo me è una cosa che alla lunga sarà controproducente e penso, e spero, che il trad torni al MAAAAX originale :D
Per Jordan: E' venuto come il vento. Come il vento ha toccato ogni cosa, e come il vento è sparito."

I have a dream that one day the check will be needless...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day every member will work good and with continuity...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day this team will be the greatest team in the world...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day b4cc will not be a pain in the ass...
I HAVE A DREAM, ITS NAME IS
:hasta:
ZioTesKio

si, sul forum panini parecchi si sono lamentati e il trad ha fatto mea culpa come per un altro paio di erroretti come quello del cambio yen-->euro
Il forum della Panini.... non c'avevo pensato... :twisted:
Cmq ho notato che in questo numero 3 hanno trasformato il MAX di monta traducendolo come una parola normale...
A dire il vero all'inizio sia il "funnuraba" di Kurita, sia il "MAAX!!" di Monta dovevano ancora "prendere forma", andando avanti col fumetto diventeranno i loro gridi di battaglia (il funnuraba mi sembra che appaia proprio nel terzo volume, mentre il max è ancora usato come colloquiale, sono lontani i tempi del grande "CATCH MAAX!!" :mrgreen: ), ma se devo dir la verità questo terzo numero mi è sembrato peggiore dei precedenti quanto a particolari irrilevanti come la consequenzialità e l'italiano :mrgreen: Sena che dice "stavolta mi ha placcato" al posto di "anche stavolta mi avrebbe placcato"... dopo lo scontro con Sakuraba, ergo senza che vi sia stato nessun placcaggio... ARIENAIIIIIIIIIII :mrgreen: un "what?" di Monta nella presentazione di un capitolo, il passo della lettera dell'allenatore tradotto in modo differente dalla lettera alle pecette... insomma parecchi errorucci (Sena nel frattempo è passato da segretario a manager...).

Capitolo a parte merita Hiruma... pur se mi ci sto abituando, continuo a credere che lo stiano massacrando, un suo "spazzatura" diventa "lui non lo voglio" (ma non è l'unica traduzione a capocchia, vedi Shin che dice "avete scelto gli avversari sbagliati" che diventa "avete sottovalutato i vostri avversari", ma dove? :o o le parole di Habashira che passano da "squadra merdosa" a "branco di incapaci" o "Shin? è un pezzo di merda" in "Shin? è spazzatura"); quella che fa più impressione è quando va in bestia con Sena durante la partita con gli Oujou, "nano del cavolo"? Al massimo "nano di merda" (ormai sembra che così tradurranno il fucking), ma lì ci stava tutto il "nano del cazzo" (termine troppo forte? si rileggano F-Motori in pista...).

In ultimo ho lasciato quella che mi ha fatto più imbufalire... Sakuraba che osserva lo scontro, o meglio le mazzate, tra Shin e Sena e si chiede come mai lui continui ad insistere nonostante sia evidente che non ce la farà mai a superarlo... tutto sto pezzo nell'edizione italiana viene riferito ai Deimon, il "lui" diventa "loro", sarebbero i Deimon che dovrebbero arrendersi... ed il pezzo diventa una merda visto che tutto il gioco del mangaka era sulla situazione similare tra i due (Sakuraba/Sena) e le differenti reazioni, iniziato nel volume precedente con i due "foglietti di carta" e conclusosi nella macchina che lo portava in ospedale quando sente che Sena era riuscito a far td (ci sono proprio due vignette prive di dialoghi che lo rimarcano) e con la morale finale della lettera di Darrel Royal (o come si chiama) con tanto di accenni ai due, tutto questo è andato perso grazie ad un adattamento che dire che è stato fatto coi piedi è fare un'offesa ai piedi...
Ospite

ma la panini fa anche un'altra cosa che non sopporto cioè cambiare i titoli senza mettere piccolo sotto l'originale...siano dannati. u_u

senza contare che a volte traducono male...anche se ci sono manga che sono fatti molto bene :zizi
Yamato

Volume 4: Più bel volume sino ad ora uscito in Italia, assieme al primo! Io sono una persona che raramente ride di gusto davanti ai manga, ma quando ho visto la scena della foto di Sena/Eyeshield con il dito medio alzato messa come manifesto della gara mi sono rotolato dalle risate: Hiruma è un genio del male, come testimonia l'ombra a forma di diavolo che il mangaka (un genio!!) gli appioppa ad un certo punto! Inoltre anche bello come contenuti, e la squadra finale che poi andrà a giocarsi il Torneo d'Autunno comincia a prendere forma con dei nuovi elementi fortissimi, come i ritrovati "Fratelli eh-eh" (dico "ritrovati" perché finalmente dicono "Eh? Eeh? Eeeeeeh?!" e non "Eh? Cosa? Eeeeeeeeh?!").
Inoltre ho trovato la traduzione scorrevole e, anche se non ho idea di come fosse quella originale, mi è sembrata buona. Ovviamente lo Zio mi saprà illuminare in merito (anche se le traduzioni americane dei primi volumi di Eyeshield sono qualcosa di obrobrioso: mi è capitato di vedere, per caso, una frase in versione giapponese e la stessa frase tradotta agli americani... ma la Madonna, manco io farei 'sti errori!!).
ZioTesKio

Il 4° è proprio il volume che spero che i novelli leggano, è tutto da ridere ed Hiruma comincia a mostrare il vero se stesso anche in campo asd
Hiruma è un genio del male, come testimonia l'ombra a forma di diavolo che il mangaka (un genio!!) gli appioppa ad un certo punto!
Il Monco in "Per qualche dollaro in più" direbbe "sei stato disattento, vecchio"... ti abbuono il vecchio perché altrimenti io sarei un matusalemme asd l'ombra non è la prima volta che appare (e neppure sarà l'ultima), prova a dare un'occhiata nel volume tre quando Hiruma va alla caccia di ricevitori, quella che lo precede è proprio l'ombra cornuta nel cortile della scuola (oltre alle facce semiterrorizzate dei ragazzi della scuola che lo vedono asd).
Ovviamente lo Zio mi saprà illuminare in merito (anche se le traduzioni americane dei primi volumi di Eyeshield sono qualcosa di obrobrioso: mi è capitato di vedere, per caso, una frase in versione giapponese e la stessa frase tradotta agli americani... ma la Madonna, manco io farei 'sti errori!!).
Io posso basarmi su quella eng ;) che a volte fa accapponare la pelle, è vero... altre volte sembra quasi più curata e calzante ai personaggi.

Edit:
Dopo averlo letto... forse è quello meglio fatto finora, anche se... a parte i "fisici" errori in fase di lettering (vignette ripetute o invertite), ci sono due strafalcioni abbastanza clamorosi (anche se mi dicevano che le persone dei verbi non sono così semplici da intuire in jappo), Hiruma che riferendosi ad Habashira che stava andando in bestia dice qualcosa tipo "gli sta andando il sangue al cervello", tra sformata in "mi sta andando..."; ancora più clamoroso Sena che paragona le "aure" di Shin ed Habashira finendo col dire "io e te, Habashira, siamo su mondi diversi"... grosso peccato è il fatto che si riferisse a Shin non a se stesso... :?

PS: continuo ad odiare l'adattamento di Hiruma, quel "cavolo" che svolazza di tanto in tanto sa di ridicolo...
Rufy125
Bimbo-Minchia
Bimbo-Minchia
Messaggi: 14
Iscritto il: 17 apr 2008, 14:52
Località: Neuss

ho comprato i primi 3 volumi , e uno dei migliori manga letti , e troppo divertente ,e la traduzione lo trovata buona.........
Immagine
Immagine

"Occhio per occhio, dente per dente, male per male"
Yamato

Volume 5: Innanzitutto ho la riprova che alla Panini sono degli coglioni: in orginale, Hiruma, dice proprio "fucking", in inglese, quindi non andava assolutamente tradotto (e comunque, se proprio bisogna tradurlo (cosa sbagliata), almeno lo si faccia letteralmente!!). Riguardo al volume: molto carino, la scena dell'ospedale mi ha ricordato un po' REAL, e la determinazione finale degli "Eh-Eh Bros" mi ha messo addosso una carica incredibile! Staremo a vedere se i Deimon riusciranno a ribaltare anche le sorti dell'incontro, oltre ai loro avversari, e ad andare a giocare contro gli americani!
ps: la scena nell'ospedale, quella in cui parlavano di fantasmi e poi sono spuntati fuori Monta e Sena completamente martoriati, mi ha fatto mettere la pancia per terra!! XD
ZioTesKio

Appena preso... ho dato casualmente un'occhiata all'edicola e mi son ritrovato di fronte a ben tre copie! "Lo hanno cercato nei mesi passati" disse l'edicolante :mrgreen:

Lette poche pagine... il MAX! di Monta continua ad essere ignorato... anzi massacrato piazzandolo come fosse detto da altri... vedi la storia sulle fondamenta dopo che Hiruma dice loro di imparare le route dei passaggi, se non ricordo male in originale era "basi MAX!" la Panini l'ha girata in "RAFFORZATELE AL MASSIMO!"... continuo la lettura... :roll:

Edit: Finito di leggere... l'adattamento è semplicemente pessimo, da raccapriccio l'italianizzazione del "blue sky", di Monta ho già detto, da far impresione l'italianizzazione del "delinquent deathblow", il "fucking" di Hiruma è ormai diventato "del cavolo", niente "merda" in questo numero... se vogliono vado io a dargli consigli gratis, questo non è Eyeshield 21... mi stanno girando talmente le palle che sto pensndo di andarli a trovare sul loro forum e farmi bannare dopo avergliene dette 36.
Ospite

è colpa del moige e dei ragazzini odiosi che continuano a voler vedere naruto su itali1.(così nei manga sono costretti a censurare più del dovuto parole come caz*o m*rda ecc)
facendo così i bigottoni del moige sono arrivati anche ai manga :OuO: (vedesi hxh 13) ora possiamo allegramente ringraziare tutti i bimbimi**ia d'italia. :OuO:
Rispondi

Torna a “Eyeshield 21”