Eyeshield 21: Finalmente in Italia !!!!

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
ZioTesKio

Guarda... io non so se sia colpa del moige, di naruto o dei bimbiminchia, quello che so è che è una scelta che fa girar le palle, m'hanno trasformato Hiruma in Topolino, ma se ne andassero aff....!!

Ma non è neppure solo quello... ma come diavolo si fa a tradurre "blue sky"!? :shock: lasciarlo per com'era e metterci una nota no, eh? Poi però hanno la grossa pensata di lasciare non tradotto "dash"... ovvero semplicemente "scatto"... davvero senza parole...
Ospite

ZioTesKio ha scritto:Guarda... io non so se sia colpa del moige, di naruto o dei bimbiminchia, quello che so è che è una scelta che fa girar le palle, m'hanno trasformato Hiruma in Topolino, ma se ne andassero aff....!!

Ma non è neppure solo quello... ma come diavolo si fa a tradurre "blue sky"!? :shock: lasciarlo per com'era e metterci una nota no, eh? Poi però hanno la grossa pensata di lasciare non tradotto "dash"... ovvero semplicemente "scatto"... davvero senza parole...

io l'ho sempre sostenuto che la vecchia star comics e soprattutto la nuova j-pop sono più serie...ma di tanto.

basti pensare che per leggere onepiece uno non deve spaccare la rilegatura del manga!
Yamato

Freija_robin ha scritto:basti pensare che per leggere onepiece uno non deve spaccare la rilegatura del manga!
Beh, anche perché nelle edizioni Star Comics si spacca da sola... =_= Come traduzioni la J-Pop e la Star sono le migliori, però come edizione la Star fa cagare (le J-Pop, invece, sono di lungo le migliori!). Altra caratteristica della Star che mi piace è l'affetto per i manga: nella scelta dei titoli traspare che non puntano solo al profitto, bensì scelgono anche titoli carini, quasi sconosciuti ma che possono attrarre. Poi, ovviamente, nel limite del fatto che non sono un associazione di beneficenza, ma una casa editrice e che, quindi, devono pur guadagnare qualcosa!!
Ospite

Yamato ha scritto:
Freija_robin ha scritto:basti pensare che per leggere onepiece uno non deve spaccare la rilegatura del manga!
Beh, anche perché nelle edizioni Star Comics si spacca da sola... =_= Come traduzioni la J-Pop e la Star sono le migliori, però come edizione la Star fa cagare (le J-Pop, invece, sono di lungo le migliori!). Altra caratteristica della Star che mi piace è l'affetto per i manga: nella scelta dei titoli traspare che non puntano solo al profitto, bensì scelgono anche titoli carini, quasi sconosciuti ma che possono attrarre. Poi, ovviamente, nel limite del fatto che non sono un associazione di beneficenza, ma una casa editrice e che, quindi, devono pur guadagnare qualcosa!!
infatti... è una cosa che apprezzo molto..cmq si la rilegatura è triste (della star) ma è anche vero che fra tutti è la più economica (in media 3,30 -4.00 € a volume) il che non guasta a chi come me ha la casa che naviga nei fumetti XD
Yamato

Freija_robin ha scritto:infatti... è una cosa che apprezzo molto..cmq si la rilegatura è triste (della star) ma è anche vero che fra tutti è la più economica (in media 3,30 -4.00 € a volume) il che non guasta a chi come me ha la casa che naviga nei fumetti XD
Beh, sono economiche ed è un pregio, però fanno uno schifo, ma uno schifo...
ZioTesKio

Di cartaceo della Star ho realmente poco (Guyver), ma di quel poco ho poco da lamentarmi (mi sa che mi sono un "poco" incartato con le parole asd ), pur se è vero che i primi numeri rischiano il collasso a riaprirli troppe volte :P
Yamato

ZioTesKio ha scritto:Ma non è neppure solo quello... ma come diavolo si fa a tradurre "blue sky"!? :shock: lasciarlo per com'era e metterci una nota no, eh? Poi però hanno la grossa pensata di lasciare non tradotto "dash"... ovvero semplicemente "scatto"... davvero senza parole...
Letto solo ora LOL
Guarda, contando che ormai alla Panini non ci fanno più caso e quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano: contanto che, come già detto, la Panini non lo fa più (basti vedere "Death Note" che era diventato "Quaderno della Morte"), in teoria se una parola in originale è in giapponese va tradotta, invece se in originale è già in inglese è assurdo tradurla, perché si trascende lo spirito originario del dialogo... soprattutto se questo è un termine singolo e non, ad esempio, un aggettivo che quindi si deve sposare più o meno bene con altre parole (mi viene in mente il "fucking", che anche se scorretto, è molto meglio tradurlo con "fottuto" che lasciarlo in inglese, visto quanto farebbe schifo accostato a parole italiane xD)
ZioTesKio

quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano
Questa volta non credo, "blue sky" dovrebbe essere un termine gergale del football, che non significa soltanto "mandar il lineman a contemplare il cielo azzurro", ma anche basato sul concetto di improbabile (almeno da quel che ricordo quando feci ircerche in fase di traduzione), quindi proprio una cannata...

Anche per il "dash", lo usano per le onomatopee e lo hanno piazzato in una frase di Monta (4° volume, la partita contro i Chamaleons), hanno trasformato "sforzo MAX! scatto!" in "sforzo massimo! Dash!"... senza parole...

Il "fucking" di Hiruma... ormai è palese che chi traduce gli omake è un traduttore differente da quello della storia, lì il "merda" (almeno quello...) si legge anche nel 5° volume...
Yamato

ZioTesKio ha scritto:
quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano
Questa volta non credo, "blue sky" dovrebbe essere un termine gergale del football, che non significa soltanto "mandar il lineman a contemplare il cielo azzurro", ma anche basato sul concetto di improbabile (almeno da quel che ricordo quando feci ircerche in fase di traduzione), quindi proprio una cannata...

Anche per il "dash", lo usano per le onomatopee e lo hanno piazzato in una frase di Monta (4° volume, la partita contro i Chamaleons), hanno trasformato "sforzo MAX! scatto!" in "sforzo massimo! Dash!"... senza parole...
Su "blue sky" ti posso dare ragione (nel senso che non lo so, per quanto il "blue" gli americani lo utilizzano in ventimila modi di dire gergali diversi xD); ma sul "dash" (e sul "max") devi tenere conto che tu prendi come base la traduzione americana e la ritraduci in italiano direttamente da quella, ma senza avere la versione Jap sotto gli occhi non è possibile capire quanto abbiano aggiunto i team inglesi ai personaggi e quanto invece non fossero le intenzioni degli autori! Per dire, nelle RAW di ES non mi pare che il "MAX" sia scritto direttamente in romaji (caratteri occidentali), quindi potrebbe tranquillamente essere un termine originariamente JAP (traducibile con "massimo"!).
ZioTesKio

quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano
Di quello non posso essere sicuro, almeno per i primi volumi, ma dopo il MAX! è MAX! ripreso pari pari dai doppiatori jappo dell'anime, mi resta il dubbio su "dash", ma dubito che sia stato piazzato in eng, davvero tanto... IMVHO hanno ascoltato i pareri dei fan (e probabilmente letto sui vari forum), travisando il tutto però... [se mi leggete... è MAX! che dovete lasciare per com'è, MAX!... M (EMME) A (A) X (ICS) ! (PUNTO D'ESCLAMAZIONE) non cash, dash e detersivi in polvere vari, grazie... :mrgreen: ]

Quanto alla bimbiminchiazione del "fucking" a questo punto è chiara la scelta editoriale di edulcorarlo, almeno a giudicare da come è stato trattato nel 5° volume, scelta editoriale su cui non potrò mai concordare, Hiruma prende chiunque a parolacce sempre e comunque (è "mangager di merda" non "manager del cavolo"), è quello il suo personaggio, non il semplice incazzoso... se volevano fare un fumetto per bambini potevano scegliere benissimo un altro titolo... che si preparino le loro minchiate per quando incontreranno i "complimenti" di Koglio Agon lì ci sarà da divertirsi...
Rispondi

Torna a “Eyeshield 21”