Medaka Box - Discussione

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
aleph

un manga carino e sicuramente originale :P . . un appunto su una traduzione: cap 46, pagina 4, la frase "un h+k e un mp7!!" è un pò pasticciata . . le armi usate sono una coppia di MP7, H&K è il nome del produttore (Heckler & Koch, http://it.wikipedia.org/wiki/Heckler_%26_Koch_MP7) . . è solo un dettaglio, non varebbe neanche la pena correggerlo, l'ho notato perchè per il resto le traduzioni Hasta sono ottime (anche meglio di molta roba commerciale :P )

ciao!
Avatar utente
Super993
Ex-Member
Ex-Member
Messaggi: 1639
Iscritto il: 18 mag 2008, 08:45

aleph ha scritto:un manga carino e sicuramente originale :P . . un appunto su una traduzione: cap 46, pagina 4, la frase "un h+k e un mp7!!" è un pò pasticciata . . le armi usate sono una coppia di MP7, H&K è il nome del produttore (Heckler & Koch, http://it.wikipedia.org/wiki/Heckler_%26_Koch_MP7) . . è solo un dettaglio, non varebbe neanche la pena correggerlo, l'ho notato perchè per il resto le traduzioni Hasta sono ottime (anche meglio di molta roba commerciale :P )

ciao!
Perdonami, è solo che non me ne intendo di armi... è stata una mia mancanza andare a controllare, credevo fossero due armi differenti. ;)
Immagine
classifica dei ruoli che assumono i bimbiminchia:
Quarto posto.... cleaner
terzo posto.... traduttori
secondo posto....editor
primo posto....darker
and the winner is........................
DARKERRRRRRRRR
by macros
Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine
Ospite

inizialmente non avrei scommesso un una lira su questo manga invece sta sopravvivendo a tutti i nuovi manga che escono sulla jump... non eccelle ma continua con il suo passo... è un manga divertende che merita per i miei gusti di essere letto!
poi ovviamente bisognerebbe leggerlo anche solo per Medaka asd
koichi
Hasta Hero
Hasta Hero
Messaggi: 1086
Iscritto il: 17 ott 2010, 08:48
Manga preferito: Jojo
Località: Milano

mi associo a P.D.Ace inizialmente non mi piaceva e avevo intenzione di piantarla li, poi la storia è iniziata a cambiare e non l'ho trovata malvagia non gli darei 10 ma un 7 ci sta tutto, spero che con la fine di Alive e Hikaru no Go il progetto possa continuare altrimenti pazzienza.
Ospite

nooooooooooooo!!!!!!!!!!! :2shock: era gia da un po che non vedevo medaka box e ora scopro che e sato sospeso come mai una decisione cosi drastica eppure era un manga con un discreto successo :nu:
Ospite

ikki91 ha scritto:nooooooooooooo!!!!!!!!!!! :2shock: era gia da un po che non vedevo medaka box e ora scopro che e sato sospeso come mai una decisione cosi drastica eppure era un manga con un discreto successo :nu:

a quel che ho potuto capire ne avrebbero fatto volentieri a meno il problema è che c'è penuria di editor e traduttori
Ospite

Mi spiace un sacco per la sospensione nella traduzione di Medaka... spero ritorni preso...
Ospite

sono contento che avete ripreso Medaka Box, è uno dei pochi manga che mi stanno intrippando nell'ultimo periodo.

una cosa, voi usate come base le traduzioni dei CXC?
io sinceramente sto andando avanti leggendo quelle e le sto conservando, non sono molto bravo con l'inglese quindi per me è molto più facile, veloce e 'fluido' leggere in italiano.
nonostante questo sono costretto a consultare spesso le scans inglesi per capire alcuni passaggi delle vostre traduzioni in italiano, paradossale vero? eppure è così.
vi prego di prestare un po' più di attenzione, soprattutto nell'interpretazione (far dire a un 15enne "a tal guisa" lo trovo orripilante, quasi peggio delle trad panini), fare le cose con meno fretta, alternare il meno possibile traduttore (che cambia nomi da un capitolo all'altro, non si ricorda che uno è del secondo anno e invece scrive che è del terzo, etc.).
io penso che siate molto bravi, soprattutto nell'editing (che, presumo, sia la parte che necessita più 'ore lavoro'), però se la traduzione non fa capire al lettore cosa succede tanto da doverselo andare a leggere in inglese... beh, la traduzione ha senso se è traduzione, se è bella graficamente ma fallisce nel suo scopo primario... fate un po' voi...

un'altra piccola cosa, sia nella versione originale giapponese sia nella traduzione inglese Kumagawa parla tra parentesi quadre con un carattere diverso, questo è molto importante per recepire uno degli aspetti della contorta personalità di Kumagawa ("dico cose orrende ma col sorriso sulla faccia", "sono io che parlo ma è come se non fossi io a parlare", etc.), oltre che sottolineare alcuni episodi particolari, dove per un attimo quelle parentesi quadre spariranno per poi farlo definitivamente a seguito di un importante evento.
perchè voi le avete eliminte?
io sono sicuro che gli inglesi non sapessero niente di cosa sarebbe successo dopo (facendo traduzioni settimana per settimana all'uscita degli episodi), però hanno deciso di conservare quella particolarità (così come hanno deciso di conservare un carattere distinto per Kujira/Naze, al contrario di voi), voi invece ad oggi avevate capitoli su capitoli per avere un quadro generale sulla situazione e capire come interpretare certi dettagli, eppure avete deciso di passarci sopra la pezza ed ingnorarli, è davvero un peccato perdere dettagli per strada se si decidesse di leggere solo la versione italiana.


non fraintendetemi, io apprezzo davvero molto il vostro lavoro, mi dispiace però davvero tanto che abbia delle lacune proprio nella parte che ritengo più importante, la traduzione.
continuate a fare un buon lavoro e non smettete di migliorare!
ciaux


EDIT: aggiungo una cosa: voi avete deciso di cambiare carattere a Shiranui, questo non c'è nè nelle raw nè nelle scan inglesi, ma va bene così, in fondo è carino... graficamente...
peccato che spesso avete fatto degli errori, quando non è esplicitato chiaramente che sia lei a parlare, quando ci sono voci fuori campo, un sacco di volte non avete azzeccato il carattere giusto da associare al parlante.
quando i caratteri sono gli stessi è il contesto a far capire chi parla, quando i caratteri sono diversi il lettore è portato ad essere sicuro di chi parla essendo guidato dal carattere associato, se l'editor sbaglia queste associazioni il lettore non trova corrispondenza tra quello che in personaggio potrebbe aver detto e quello che sta invece dicendo (o che è portato a credere che stia dicendo dato appunto il tipo di carattere usato), questo crea confusione, è molto spiacevole.
mi è capitato un sacco di volte di rimanere interdetto, non capire, fermarmi, andare a prendere le scan inglesi e poi escalamare "ah! quindi era così!..." (questo sia nel caso di Shiranui di cui sto parlando, che nel caso di molte frasi in cui la traduzione a mio avviso aveva preso fischi per fiaschi, senza senso in italiano, con senso in inglese).
è di queste cose che sto parlando dovreste curare meglio, capire meglio, non avere fretta, vorrei che miglioraste in queste cose, va bene anche fare cose carine, ma dovete farle bene.

EDIT2: scusatemi se sono un rompicojoni, faccio un esempio: ultima pagina dell'ultimo capitolo rilasciato -> quel "non è" affatto "la stessa" nelle scan dei CXC è [not] look-a-like [the same], usato con le parentesi quadre e lo stesso carattere del testo di Kumagawa ha un significato completamente opposto a quello che risulta dalle vostre, data la precedente discussione tra Kumagawa e Shiranui ("ti vedo ogni giorno mentre mi lavo i denti"), qui sembra un pensiero di Kumagawa che sostenga che Shiranui sia "non simile, ma uguale", dalle vostre sembra che Zenkichi stia dicendo qualcosa per difendere l'amica difronte a Medaka.
chiaramente potrei sbagliarmi di brutto, ma la confusione è tanta e in mia modesta opinione in quella cosa la traduzione/adattamento è cannata.
altro esempio: capitolo 55 pag. 4, Oudo pensa: "nella peggiore delle ipotesi, credevo avesse copiato le mia anormalità de 'la fine' e di 'irragionevole tassazione'"... peeeh, allarme, qui c'è qualcosa che non va, 'la fine' è di Medaka.
le scan inglesi dicono: "i thought at best, her 'the end' or whatever would end up stealing my 'unreasonable taxation'"... oooh, questo ha senso.
ancora: cap.55 pg.13, Medaka si riferisce a Unzen come terzo anno... peeeh, allarme, non era secondo?
le scan inglesi dicono 'Junior', questo ha senso, non in italiano!
[i college americani hanno quattro anni, gli studenti sono rispettivamente freshman, sophomore, junior, senior, in Medaka (come in tutte le scuole giappo) sono tre anni e i CXC hanno sempre usato freshman, junior, senior, Unzen essendo secondo anno è detto junior]
il manga tradotto da voi è pieno di queste cose, fin dall'inizio.
altro esempio di una cosa vecchia che mi è rimasta impressa: cap.31 pg.19, Kikaijima pensa "ecco perchè Medakasan riesce a sopportare devastanti attacchi senza battere ciglio"... peeeh, questo non ha senso, non ha proprio senso, dalla precedente conversazione e da tutti gli episodi precedenti sappiamo che lei non ha riflessi e si becca sempre tutte le mazzate, la sua resistenza è una cosa a parte, che cavolo vai pensando Kikaijima?!?
le scans inglesi invece dicono "that's why Medakasan can stand in there without dodging her opponent's attack", e questo ha invece senso.
queste cose sono basilari e il manga tradotto da voi ne è strapieno, dall'inizio alla fine, posso solo pensare che avete spesso incasinato le cose per fretta o incuria o poca attenzione dato che non è possibile siate peggio di me con l'inglese, quindi ancora una volta spero che miglioriate facendo un lavoro più rilassato e attento.
Avatar utente
mbt6
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 831
Iscritto il: 16 gen 2008, 10:56

pim ha scritto: una cosa, voi usate come base le traduzioni dei CXC?
Sì, anche perché sono gli unici che lo fanno.
pim ha scritto: io sinceramente sto andando avanti leggendo quelle e le sto conservando, non sono molto bravo con l'inglese quindi per me è molto più facile, veloce e 'fluido' leggere in italiano.
nonostante questo sono costretto a consultare spesso le scans inglesi per capire alcuni passaggi delle vostre traduzioni in italiano, paradossale vero? eppure è così.
vi prego di prestare un po' più di attenzione, soprattutto nell'interpretazione (far dire a un 15enne "a tal guisa" lo trovo orripilante, quasi peggio delle trad panini), fare le cose con meno fretta, alternare il meno possibile traduttore (che cambia nomi da un capitolo all'altro, non si ricorda che uno è del secondo anno e invece scrive che è del terzo, etc.).
io penso che siate molto bravi, soprattutto nell'editing (che, presumo, sia la parte che necessita più 'ore lavoro'), però se la traduzione non fa capire al lettore cosa succede tanto da doverselo andare a leggere in inglese... beh, la traduzione ha senso se è traduzione, se è bella graficamente ma fallisce nel suo scopo primario... fate un po' voi...
Tu parli bene.
Un progetto va iniziato e portato a termine dallo stesso traduttore che deve continuamente ricontrollare i capitoli precedenti per preservare la continuità di traduzione e entrare il più possibile nella mentalità del personaggio chiedendosi: in che modo si esprimerebbe?
Peccato solo che queste cose accadano solamente in teoria.
Il traduttore fisso di questo progetto era super, che purtroppo ha lasciato il team, al che sono subentrato io che lo avevo aiutato con qualche capitolo. Avendo un modo diverso di tradurre, alcune discrasie sono inevitabili. Se in passato ci sono stati degli errori, se sono stati corretti, non ce ne si può fare una responsabilità.
Dal momento che sono cinque anni e quasi 2000 capitoli che traduco manga senza mai aver ricevuto una lamentela, ho la presunzione di dire che se non ti piacciono le mie traduzioni, il problema è esclusivamente tuo.
pim ha scritto: un'altra piccola cosa, sia nella versione originale giapponese sia nella traduzione inglese Kumagawa parla tra parentesi quadre con un carattere diverso, questo è molto importante per recepire uno degli aspetti della contorta personalità di Kumagawa ("dico cose orrende ma col sorriso sulla faccia", "sono io che parlo ma è come se non fossi io a parlare", etc.), oltre che sottolineare alcuni episodi particolari, dove per un attimo quelle parentesi quadre spariranno per poi farlo definitivamente a seguito di un importante evento.
perchè voi le avete eliminte?
io sono sicuro che gli inglesi non sapessero niente di cosa sarebbe successo dopo (facendo traduzioni settimana per settimana all'uscita degli episodi), però hanno deciso di conservare quella particolarità (così come hanno deciso di conservare un carattere distinto per Kujira/Naze, al contrario di voi), voi invece ad oggi avevate capitoli su capitoli per avere un quadro generale sulla situazione e capire come interpretare certi dettagli, eppure avete deciso di passarci sopra la pezza ed ingnorarli, è davvero un peccato perdere dettagli per strada se si decidesse di leggere solo la versione italiana.
Come sicuramente avrai notato se hai visto le raw, in Medaka Box, per ogni personaggio viene usato un font diverso.
Ora, tu certamente comprenderai quanto possa essere difficile per un editor ricordarsi di tutti i font da usare.
Certamente comprenderai anche quanto possa essere snervante per un proofreader controllare ogni capitolo ogni singolo font. Con l'alternarsi di parecchi editor, si commettevano già parecchi errori usando solo 4 font in croce, figuriamoci a usarne uno per ogni personaggio.
Per concludere, il fatto di usare lo stesso font per tutti è stata una scelta concordata fin dall'inizio.
Dici che in questo si perdono i dettagli che nota un utente ogni cento che legge?
Mi dispiace per lui, amen.
pim ha scritto: non fraintendetemi, io apprezzo davvero molto il vostro lavoro,
Non sembra. asd
pim ha scritto: EDIT: aggiungo una cosa: voi avete deciso di cambiare carattere a Shiranui, questo non c'è nè nelle raw nè nelle scan inglesi, ma va bene così, in fondo è carino... graficamente...
peccato che spesso avete fatto degli errori, quando non è esplicitato chiaramente che sia lei a parlare, quando ci sono voci fuori campo, un sacco di volte non avete azzeccato il carattere giusto da associare al parlante.
quando i caratteri sono gli stessi è il contesto a far capire chi parla, quando i caratteri sono diversi il lettore è portato ad essere sicuro di chi parla essendo guidato dal carattere associato, se l'editor sbaglia queste associazioni il lettore non trova corrispondenza tra quello che in personaggio potrebbe aver detto e quello che sta invece dicendo (o che è portato a credere che stia dicendo dato appunto il tipo di carattere usato), questo crea confusione, è molto spiacevole.
mi è capitato un sacco di volte di rimanere interdetto, non capire, fermarmi, andare a prendere le scan inglesi e poi escalamare "ah! quindi era così!..." (questo sia nel caso di Shiranui di cui sto parlando, che nel caso di molte frasi in cui la traduzione a mio avviso aveva preso fischi per fiaschi, senza senso in italiano, con senso in inglese).
è di queste cose che sto parlando dovreste curare meglio, capire meglio, non avere fretta, vorrei che miglioraste in queste cose, va bene anche fare cose carine, ma dovete farle bene.
Premesso che le nostre scelte sui font non ti riguardano, ti invito a guardare la forma dei balloon di quando parla Shiranui. A volte parla con dei balloon fatti a nuvoletta, a volte parla con i balloon convenzionali. Il font personalizzato viene usato solo per i primi.

Per concludere la mia replica alla precedente Catilinaria, vorrei dirti un paio di cose.
1) Se le mie traduzioni ti fanno tanto storcere il naso, leggiti le scan eng. Non c'è niente di male, lo faccio anch'io per alcuni manga che seguo.
2) La perfezione non è di questo mondo, tantomeno lo è in un gruppo di scanlation, tantomeno lo è per un progetto come Medaka Box.
3) Se ti fossi rivolto così a un altro qualsiasi membro di questo team a quest'ora saresti stato bannato.
4) Al tuo inesistente "Grazie", rispondo: "Prego, sono proprio gli utenti come te che gratificano i miei sforzi e mi stimolano ad andare avanti."
Sono un Immagine e me la tiro da morire.

"Avrei voluto nascere panda per essere coccolato e viziato in uno zoo." (Hiramaru Kazuya - Bakuman)

"Oh, piccolo ipocrita. Non farti ingannare dai patetici valori pensati apposta per i buoni a nulla... Guardati attorno." (Joichiro Nishi - Gantz)

"Hai mai preso un calcio alla velocità della luce?" (Borsalino "Kizaru" - One Piece)

Sono state veramente poche le volte in cui mi sono sentito felice dopo essere venuto qui, ma... ora credo di aver capito... nel bene o nel male, tutto quello che è successo finora... è stato una parte importante della mia vita. (Sawada Tsunayoshi - Katekyo Hitman Reborn!)


Immagine
Immagine
Ospite

ok, pensavo di aver espresso delle critiche non offensive, ma evidentemente il traduttore si è offeso.

mi scuso, non era mia intenzione.
(ma sono sicuro che dall'alto della tua posizione penserai che il mio sia un inenistante "scusa")

ok, ok, ho capito, "ho la presunzione di dire che se non ti piacciono le mie traduzioni, il problema è esclusivamente tuo" (se la metti così...), "leggiti le scan inglesi" (ma infatti!), "le nostre scelte sui font non ti riguardano" (accettare un suggerimento no?), "La perfezione non è di questo mondo" (quindi non ve ne frega niente di cambiare qualcosa anche se in meglio...), "a quest'ora saresti stato bannato" (dovrei dunque ringraziarti?), "Prego, sono proprio gli utenti come te che gratificano i miei sforzi e mi stimolano ad andare avanti" (non c'è di chè).

ho capito che non è accettata la benchè minima critica, nessun appunto, nessuna opinione, anche con esempi alla mano.

va bene, siete i migliori, il vostro lavoro è magnifico, siete dei, vi dobbiamo solo ringraziare.

bah.
Rispondi

Torna a “Medaka Box”