Eyeshield 21: Finalmente in Italia !!!!

Rivista: Weekly Shounen Jump

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Rispondi
Avatar utente
David Belle
Ex-Member
Ex-Member
Messaggi: 423
Iscritto il: 12 gen 2008, 19:03

SPETTACOLARE

non ho mai avuto il piacere di leggere le scan e oggi sono uscito apposta per comprarlo anche se malato!!
un 8 pieno sopratutto per gli adesivi che sono spettacolari!!questa volta la panini mi ha fatto felice
sena(che tra l'altro ha lo stesso nome di una mia compagna di classe...)assomiglia molto a me...
Sogniamo la speranza, sogniamo un cambiamento
Il fuoco, l'amore, la morte
E poi accade. Il sogno diventa realt?
E la risposta a questa domanda..
Questo bisogno di risolvere i misteri della vita alla fine si mostra da sola
Come la luce accecante di una nuova alba
Ci struggiamo per cercare un senso, uno scopo
Ed alla fine, lo troviamo solo in noi stessi
La nostra comune esperienza del mitologico. E del terreno
La necessit? di ogni essere umano ? quella di trovare i propri simili con cui rapportarsi
E per sapere nel profondo dei nostri cuori..
Che non siamo soli


Immagine
Immagine

Immagine
ZioTesKio

Letto il secondo volume di ES... nessuna traccia dei celeberrimi "fucking" di Hiruma :o e traduzione altalenante... in alcuni punti mi è sembrata molto buona, in altri semplicemente un disastro, ma non di quelli così, di quelli proprio biblici... come si fa a tradurre "power" con "potere"? "Potenza", per dinci! "Forza", mettici quel che vuoi, ma non "potere"! Eccheccazz'è!? He-Man? :evil: (tremo all'idea di quando arriveranno i Dinosaurs del mitico Marco... "strenght is absolute, I'd say" lo tradurranno con "la strenna natalizia è obbligatoria, disse il saggio"?)

In una parte mi sembra proprio stravolto il senso per di più, se non ricordo male nella versione eng-fan quando l'allenatore degli Oujou (continuerò a chiamarli così e non Ojo...) tiene fuori Shin l'idea che si fa è di spronarlo e vederne la reazione (cosa che poi viene "confermata" con Shin che si ammazza di allenamenti subito dopo), nella versione cartacea c'è una visione molto "italiana" della situazione "visto che me lo ha detto davanti a tutti lo devo tenere fuori", partendo sempre dal discorso che le trad eng potrebbe essere errate, mi sembra comunque una grossa minchiata...

PS: rivoglio i "fottuto nanerottolo" :evil:
abarth252

nn lo comprerò allora...
ZioTesKio

Mmm... ti consiglio di sì invece, comunque è la versione cartacea e già questo è tanto ("vedere" Cerbero scatenarsi su carta ha un altro effetto :mrgreen: per non parlare dei contributi a fine volume irreperibili su web ;)) e, magari, più in là la situazione migliora... anche se "briefing" al posto di "huddle" mi sta proprio indigesto... :?
Yamato

ZioTesKio ha scritto:Letto il secondo volume di ES... nessuna traccia dei celeberrimi "fucking" di Hiruma :o
Credo che il problema dei "fucking" sia la lingua su cui tu ti basi per la traduzione italiana: gli americani mettono il "fucking" ovunque quando si tratta di torpiloquio, e hanno questa caratteristica in comune con i giapponesi, ovvero poca varietà negli insulti! xD Invece in italiano suonerebbe ridicolo un personaggio che usa sempre "fottuto": trovo che la scelta di traduzione sulla parlata di Hiruma, anche se non é quella a cui si era abituati, sia stata molto buona (nei limiti del politically correct che la PlaMa deve mantenere...=_=).
ZioTesKio

Io non tanto, Yama', IMHO quello è un vero e proprio marchio di fabbrica per Hiruma (anche se alcuni "nano di merda" piazzati qui e lì non mi dispiacciono), perde incisività come personaggio... anche perché viene addolcito anche in altre situazioni (nel primo volume la storia del ricatto al preside che diventa richiesta); ancor meno capisco il perché abbiano voluto cambiare il termine tecnico "huddle" con il manageriale "briefing" (tra l'altro è "huddle up" la chiamata).

In ogni caso se vogliono possono mettermi sotto contratto, una mia amica dice sempre che il mio è un "turpiloquio di classe" :mrgreen: (ho imparato da lei il vocabolo, prima pensavo si trattasse del monologo che si fa in bagno dopo aver mangiato fagioli :mrgreen: ); a parte gli scherzi, Hiruma viene fuori meno bastardo di quant'è (anche se si comincerà ad apprezzare meglio comunque dal terzo volume) e questo leva mordente al manga con la paura che finisca come PoT (e conseguente "spot!" dei miei maroni :mrgreen: visto che di fumetterie vicine non ne ho :cry: ).
Yamato

Letto il secondo volume: bello, decisamente bello! E soprattutto mette attesa per il prossimo, che non vedo l'ora che esca. Inoltre temevo un abbassamento della qualità, che invece non c'é stato: bueno così!!
Rispetto alla traduzione: sinceramente ho trovato filasse, anche se premetto che non ho letto le scan! In ogni caso trovo che sia un errore basarsi sulla traduzione inglese: l'unica pagina che ho visto sia in inglese che in giapponese era un disastro di traduzione, motivo per cui dubito che quella italiana sia quella errata (a parte alcuni errori di adattamento, ma questo é un difetto di quasi tutti i traduttori Panini).
ZioTesKio

Letto il secondo volume: bello, decisamente bello! E soprattutto mette attesa per il prossimo, che non vedo l'ora che esca.
Quello mi sa che è merito del fumetto :D e ancora dobbiamo passare la boa del prologo, dopo sarà peggio :mrgreen:
Rispetto alla traduzione: sinceramente ho trovato filasse, anche se premetto che non ho letto le scan! In ogni caso trovo che sia un errore basarsi sulla traduzione inglese: l'unica pagina che ho visto sia in inglese che in giapponese era un disastro di traduzione, motivo per cui dubito che quella italiana sia quella errata (a parte alcuni errori di adattamento, ma questo é un difetto di quasi tutti i traduttori Panini).
Filare fila ci mancherebbe, loro sono dei professionisti, l'occhio di chi ha lavorato su scans nota quanta roba ci sia in una misera pagina da tradurre, adattare, editare... sto fumetto è un piccolo inferno a farlo per bene... la minchiellata ci sta (vedi i 10 Kg sollevati da Sena alla panca che diventano 20), ma l'adattamento proprio non mi va giù, soprattutto quando mi manda a mignotte i termini tecnici, di "huddle" ho già detto (e dire che è usato in più sport ed è classico dell'AmeFuto), ma che dire di "linea frontale"? Dio bono, ok che le linee difensive sono "due", ma che diamine significa "linea frontale"? Come mi ha fatto ridere "addestramento formale"... è football non il CAR :mrgreen:
Un'occhiata alla wiki (per quanto errata ed imprecisa possa essere) male non farebbe...

PS: quanto alla traduzione inglese in certi punti (disastrosamente) sballata... finalmente ho capito (ed ho riso) cosa "nascondeva" Hiruma sui modellini dei giocatori (in quella inglese "dice" di aver fatto lui le riproduzioni, ma con una faccia tutt'altro che rassicurante, in quella cartacea si scopre che li ha fatti fare al club di modellismo che ha lavorato "con la gioia nel cuore" per tutta la notte :mrgreen: nell'inserto a fine volume si scopre come si erano ridotti i "gioiosi di cuore" :mrgreen: contributo che sparo smuova abarth a comprarlo : asd : :D )

PPS: non vedo l'ora che esca il volume tre :mrgreen:
Yamato

ZioTesKio ha scritto:l'adattamento proprio non mi va giù
La Panini (e le case editrici italiane in generale) sono sempre state orride nell'adattamento: l'unico adattamento decente che ho tra i manga che leggo é quello del nuovo tradurre di Naruto, che sta facendo un lavorone e la differenza da quando c'é lui si sente sensibilmente! In ogni caso, visto il personaggio che sembra essere Shin, "addestramento formale" non mi é parso fuori luogo: é molto cerimonioso, come il resto della sua parlata xD
ZioTesKio

Sì, infatti il mio collega l'ha presa in quel modo, il fatto è che dopo che gli ho detto che intendeva dire che non era mai stato allenato da un vero e proprio allenatore ne ha capito il senso :? (il commento sulla linea è stato "prova ad andar tu contro quei bestioni e vedrai se non è un 'frontale'" : asd : ); a proposito gli piace sempre di più il fumetto... ha adottato Otawara (ma non chiedetemi il motivo :mrgreen: ), ancora sta ridendo per la finta di Hiruma : asd : e sostiene di aver capito che il vero antagonista dei nostri sarà koglio Agon... :? :mrgreen:
Rispondi

Torna a “Eyeshield 21”