Ancora adesso c'è lo zampino degli IM in Suzuka. Molte delle frasette che gli inglesi allora hanno lasciato in giapponese le ho chieste alla gentilissima Rain-sama. A cui prima o poi farò una statua per l'aiuto che mi dà (più che altro è una minaccia, perché non so scolpire).
Credo che ormai il loro si possa definire un gruppo storico, i loro lavori sono sempre all'altezza (ne seguo giusto qualcuno, Pastel, HSTD, Elfen Lied... e non ricordo

).
Era il motivo per cui inizialmente mi opponevo al progetto speedscan. Nessun checker riesce a star dietro a quei tempi, quindi l'unica via era pubblicare incrociando le dita. Il risultato è stato migliore delle mie aspettative, soprattutto grazie al typesetter che mentre editava ha sempre tenuto d'occhio la traduzione e l'adattamento. Comunque adesso come checker ci sono i fan più accaniti di Suzuka, si spera che non ci saranno più errori di nessun tipo.
Beh, credo che basti organizzare il lavoro, anche in caso di speedscan penso che perdere un giorno o due per il check ne valga la pena, IMVHO una traduzione decente è un fattore che incide tanto per attirare il lettore... faccio un esempio a caso (

) se traduci Eyeshield 21 ed il "fucking" di Hiruma non lo rendi almeno con "di merda" e ci piazzi un "del cavolo" non solo hai massacrato un personaggio grandioso come "the commander from hell", ma hai anche semi ucciso il manga... se poi a quello ci associ traduzioni semplicemente sballate allora puoi levare il "semi" (chi ha detto claudia baglini?

).
Ed erano corti

Stiamo facendo la stessa cosa oltre che per Suzuka anche per Azumanga Daioh, ma è da spararsi nei gioielli. Perché ovviamente le due versioni non coincidono quasi mai (una è quella americana ufficiale, che da quanto ho capito deve rispondere a certi standard.
Per fortuna erano corti (anche se su Lilim Kiss c'ho sputato sangue, tra i watermark dei chizeto che erano ovunque e le traduzioni), ma lì il grosso problema fu che le due versioni non solo differivano per "resa" (es. Saiki Takaya, in una il cognome era considerato Saiki, nell'altra Takaya), ma erano proprio errate entrambe, in pratica tutte e due contenevano elementi del balloon, tutte e due non li contenevano tutti... risultato gli scambi erano incomprensibili e dovevi andare di logica e bestemmia per trovare il senso e solo dopo adattare...
Quindi piuttosto di tradurre letteralmente i giochi di parole e mettere le note esplicative "inglesizzano" tutto. Cambiando talvolta anche il contesto). Che poi ancora mi chiedo perché lo facciamo XD Almeno loro ci guadagnano, noi scanlator facciamo edizioni anche migliori per cosa?
Passione? Comunque tieni presente che stai parlando con uno che sarebbe volentieri passato come la grande mietitrice sul forum panini per lo scempio che la baglini ha fatto (e sta facendo?) su Eyeshield 21, poi volevano sapere (in fase d'iscrizione) pure quanti peli ho nel sedere ed ho lasciato perdere, ma sai mi attiravano le considerazioni del mod di lì che diceva più o meno "ma chi vi dice che la traduzioni di dilettanti [mi raccomando sottolineamolo, ndZT] siano migliori di quelle fatte da professionisti? [Obama uber alles, tagliamoli i fondi a questi "professionisti", ndZT] Comunque io preferisco più una traduzione resa a senso, anche se sbagliata, ad una un po' più letterale e corretta"; devo aggiungere altro? Ma sì, un esempio... Eyeshield 21, il mangaka porta avanti la diatriba tra i fratelli eh-eh, teppisti, tamarri e che si sentono più forti di tutti (Hiruma escluso

) e Komusubi, piccolo carro armato con la fissazione di diventare un "uomo forte"; i primi si rendono conto di essere inferiori al secondo, anche il secondo ne è consapevole e ogni volta rivolge loro la classica faccia da "siete proprio delle merde" (con rissa al seguito

); si arriva in un momento degli allenamenti in cui Hiruma per sfruttare questa rivalità va da Komusubi e gli dice "ehi, ciccione di merda junior, ogni mattina fai 200 sollevamenti, vero? Beh sappi che i fottuti fratelli ne fanno dieci volte meno" e qui scatta la faccia smerdatoria... la versione panini è più o meno la stessa... se non fosse che il "meno" diventa "tanti"... proprio vero... meglio una traduzione a senso e sbagliata... tanto chi se ne fotte se il lettore non ci capisce una fava? E non scherzo, questo è il commento di una lettrice novella del fumetto (solo versione cartacea) che descrive il suo volo pindarico per riuscire ad inquadrare in un contesto decente la traduzione ad capocchiam della baglini:
E questo è un errore, garantisco che ci sono proprio orrori... (cosa che ben possono immaginare i lettori di Nana, visto che il loro manga gliel'ha semplicemente devastato...).
perché credo che leggano Kimi no iru machi
Neanch'io l'ho iniziato, sto aspettando un numero sostanzioso di capitoli per dargli un'occhiata un po' più d'insieme
PS: una considerazione ed una domanda...
C: ho visto che ancora non avete rilasciato i vostri lavori su DDU, rinnovo il consiglio aggiungendo quelli di presentarvi come gruppo di scanlation ed inserire i volumi e non i capitoli (cosa che dovrebbe tirarvi qualche visita in più).
D: non so come sia la situazione tra team (mi interesso poco alle "guerre", pur se i "furboni dello spoiler" mi stanno sulle palle), ma perché non rilasciare anche qui sul forum Hasta (magari come fanno i Black&Noir, a volumi e non a capitoli) ?