Bitter Virgin [By Phoenix Team][Completo]

Manga non del team hasta in direct download {Naruto,Bleach,HunterXHunter...}

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri

Ospite

Ah, non sapevo che gli IM l'avessero bocciato. In effetti mi sembrava molto nelle loro corde e non capivo perché lo ignorassero. Boh, secondo me invece è bello. Non da 10, ma almeno da 8 sì.
Per quanto riguarda Bleach io l'ho letto, ma poi ho smesso perché aspettare una settimana ogni volta per vedere 8 pagine di vignette tagliuzzate da katane mi ha stufato. Poi me lo leggo tutto quando è finito. Idem One Piece e Naruto, con i manga cosiddetti infiniti faccio così ormai.
Azz... mai visto un problema simile LOL basta dividergli il lavoro... credo...
E' un po' un problema, anche perché Suzuka funziona pubblicando almeno due capitoli a settimana. Finora mandando avanti il progetto senza check si è andati come treni, ma nel momento in cui si vuole migliorare l'adattamento qualche giorno in più ci vuole per forza. Cosa che stiamo cercando di evitare. Ma fare speedscan hq è come volere la botte piena e la moglie ubriaca, stiamo impazzendo.
i primi capitoli di Suzuka sono quelli che hanno la percentuale più alta di redownload tra le scans che seguo
E' stato sicuramente un progetto molto fortunato, si sta beccando un'attenzione enorme. Il fatto che l'anime si interrompa sul più bello porta praticamente tutti a leggerselo, prima o poi (prima). A me onestamente dalle prime pagine nemmeno era piaciuto, poi ho visto l'anime e mi sono ricreduto (complici anche le colonne sonore che sto pure imparando al piano. Fantastiche). Ho ripreso il manga e nella seconda parte è veramente bello.
Questo per spiegare il fatto che continuiamo a sistemare le hq. Quando inizialmente c'avevo messo mano l'avevo fatto con meno amore, adesso invece per le traduzioni usiamo tre fonti per essere sicuri al 105% di non sbagliare. L'obiettivo è quello di fare almeno i primi tre volumi in versione deluxe, gli altri 15 saranno in versione riveduta e corretta dopo la fine delle mq, ma sempre con una qualità inferiore. Sennò ci stiamo 15 anni su Suzuka (ebbene sì, mi sono fatto il conto).
Sì, Suzuka 2 è costituito da quei yonkoma. Tra poco gli inglesi dovrebbero tradurre altre due strip che ho passato loro (sempre post fine Suzuka, avviso per chi non l'ha ancora letto tutto) e l'omake del primo databook su Honoka.
Ciao Yamato, fa piacere sapere che anche qui ci sono fan di Seo. Hai letto Princess Lucia? Come t'è sembrato? Sinceramente, senza farti problemi ^___-
Yamato

Watashiwa7 ha scritto:Ciao Yamato, fa piacere sapere che anche qui ci sono fan di Seo. Hai letto Princess Lucia? Come t'è sembrato? Sinceramente, senza farti problemi ^___-
Mmmh... interessante come inizio, ma ci ho ritrovato meno il tocco del sensei. In ogni caso anche Kimi no Iru Machi, sebbene mi avesse interessato, mi aveva preso poco... e invece adesso sta salendo di livello in maniera impressionante!! Preso come manga singolo, Princess Lucia, mi interessa, mettiamola lì! Se devo confrontarlo (cosa che tento sempre di evitare, se no adesso probabilmente seguirei KnIM con meno passione) con gli altri manga di Seo, mi sembra più... "particolare". In ogni caso, aspetterei un po' di volumi prima di giudicare, dal momento che solitamente è sulla lunga che tutti i manga - soprattutto quelli romantici - danno il meglio di loro e i primi capitoli, invece, sono sempre su un tono più "basso" (a parte i magici primi capitoli di 100% Fragola e Suzuka, che ti entrano subito nel cuore).
Ospite

A me proprio non è piaciuto. E per la prima volta nemmeno i disegni, quelle corna da ariete mi sembrano orribili. A parte che già il fatto di partire in quarta con la storia m'ha fatto capire poco, non m'è sembrata una mossa geniale. E infatti è criticatissimo come manga.
Comunque ok, aspettiamo i prossimi capitoli, speriamo bene. Ma già l'idea in sé mi sembra troppo scopiazzata da Lamù e To Love Ru.
Yamato

Watashiwa7 ha scritto:Ma già l'idea in sé mi sembra troppo scopiazzata da Lamù e To Love Ru.
E' quello che meno mi ha convinto, se devo essere sincero! Sapeva veramente di già visto, ma come già detto preferisco aspettare qualche capitolo, dal momento che mi sembra strano che la leggerezza e il tocco che mette Seo nel raccontare le sue storie sia svanito così, da un momento all'altro. Aspetto, e vado a rileggermi per la ventesima volta Half&Half... T_____T
ZioTesKio

Ah, non sapevo che gli IM l'avessero bocciato. In effetti mi sembrava molto nelle loro corde e non capivo perché lo ignorassero.
In effetti pensavo anch'io che il suggerimento gli interessasse, invece... comunque son sempre quelli che hanno avuto parecchie defezioni su Suzuka.
E' un po' un problema, anche perché Suzuka funziona pubblicando almeno due capitoli a settimana. Finora mandando avanti il progetto senza check si è andati come treni, ma nel momento in cui si vuole migliorare l'adattamento qualche giorno in più ci vuole per forza. Cosa che stiamo cercando di evitare.
IMHO il check è una cosa fondamentale, a parte gli errori che si possono limare, non sempre il traduttore può essere ispirato, diciamo.
Ma fare speedscan hq è come volere la botte piena e la moglie ubriaca, stiamo impazzendo.
Speed e HQ sono due concetti che non vanno molto d'accordo asd
E' stato sicuramente un progetto molto fortunato, si sta beccando un'attenzione enorme.
Fortunato il progetto (e non ci voleva la maga circe per capirlo...), sfortunato il manga (forse chiamarla la maga circe era il caso...), non calcolato dai nostri editori e con una sequenza di false partenze non indifferente (sempre considerando che è uno di quei manga che possono tirare); per redownload io intendevo i miei... nell'ordine 1° versione IM (droppata, katz!), 2° versione HT (non sapevo fossero le stesse scans asd aridroppata, arikatz!), 3° versione inglese (integrale... si fa per dire, strakatz!) e arriviamo ai giorni nostri 4° versione AL HQ, 5° versione AL MQ, 6° versione AL HQ rivista... sticazzi :shock: :mrgreen:
Quando inizialmente c'avevo messo mano l'avevo fatto con meno amore, adesso invece per le traduzioni usiamo tre fonti per essere sicuri al 105% di non sbagliare.
Te l'ho già detto altrove, non vi invidio affatto... due fottutissimi progetti ho fatto da solo, tutti e due da uscir pazzi per "incrociare" diverse traduzioni, da sclero!
L'obiettivo è quello di fare almeno i primi tre volumi in versione deluxe, gli altri 15 saranno in versione riveduta e corretta dopo la fine delle mq, ma sempre con una qualità inferiore.
Sai già come la penso, van bene le MQ curate, per le HQ si tirano man mano giù e si sostituiscono, a chi piacerà il fumetto (e saranno tanti IMVHO) verrà naturale, andare con i tempi delle sole HQ rischiava di far perdere di interesse (inutile dire che cercherò di scaricare quante più HQ possibili... non ho idea di come, dove e se sarò tra 15 anni :? :mrgreen: ).
Di contro il doppio lavoro è un surplus non facile da gestire.
Ciao Yamato, fa piacere sapere che anche qui ci sono fan di Seo.
Vi lascio alle vostre chiacchierate, Yama è grosso estimatore di Seo ;)
Ospite

ma come già detto preferisco aspettare qualche capitolo, dal momento che mi sembra strano che la leggerezza e il tocco che mette Seo nel raccontare le sue storie sia svanito così, da un momento all'altro.
Probabilmente sta sperimentando qualcosa di diverso, magari ha fatto una scommessa con Hattori ;) Certo però che con questo manga se la sta prendendo _troppo_ comoda.
Aspetto, e vado a rileggermi per la ventesima volta Half&Half... T_____T
Spoiler:
Fra qualche ora sarà in italiano asd Mi ci sto dedicando personalmente, l'intenzione è di farne un'edizione con i controfiocchi.
Immagine
Pardon perché sa un po' di spam, siamo pure OT e da un po' lurko il sito. Ma non sono un troll, al limite per ora un bimbominkia :lol:
comunque son sempre quelli che hanno avuto parecchie defezioni su Suzuka.
Ancora adesso c'è lo zampino degli IM in Suzuka. Molte delle frasette che gli inglesi allora hanno lasciato in giapponese le ho chieste alla gentilissima Rain-sama. A cui prima o poi farò una statua per l'aiuto che mi dà (più che altro è una minaccia, perché non so scolpire).
IMHO il check è una cosa fondamentale, a parte gli errori che si possono limare, non sempre il traduttore può essere ispirato, diciamo.
Era il motivo per cui inizialmente mi opponevo al progetto speedscan. Nessun checker riesce a star dietro a quei tempi, quindi l'unica via era pubblicare incrociando le dita. Il risultato è stato migliore delle mie aspettative, soprattutto grazie al typesetter che mentre editava ha sempre tenuto d'occhio la traduzione e l'adattamento. Comunque adesso come checker ci sono i fan più accaniti di Suzuka, si spera che non ci saranno più errori di nessun tipo.
per redownload io intendevo i miei...
Che io sappia prima degli IM Suzuka era stato preso da un altro gruppo. Quindi almeno un redownload l'hai evitato XD
Questa edizione comunque sarà l'ultima ^___- Ultimate Suzuka :!: A meno di convincere Seo a passarci lui le traduzioni, cosa che ritengo poco probabile :mrgreen:
due fottutissimi progetti ho fatto da solo, tutti e due da uscir pazzi per "incrociare" diverse traduzioni, da sclero!
Ed erano corti asd Stiamo facendo la stessa cosa oltre che per Suzuka anche per Azumanga Daioh, ma è da spararsi nei gioielli. Perché ovviamente le due versioni non coincidono quasi mai (una è quella americana ufficiale, che da quanto ho capito deve rispondere a certi standard. Quindi piuttosto di tradurre letteralmente i giochi di parole e mettere le note esplicative "inglesizzano" tutto. Cambiando talvolta anche il contesto). Che poi ancora mi chiedo perché lo facciamo XD Almeno loro ci guadagnano, noi scanlator facciamo edizioni anche migliori per cosa? Fioretto? Beneficenza? Pazzia? Se qualcuno lo sa mi dia una risposta così mi metto almeno l'anima in pace.
Vi lascio alle vostre chiacchierate, Yama è grosso estimatore di Seo
Ah, ma allora devo farti conoscere gli altri del Seo's fan club. Che poi probabilmente conosci già perché credo che leggano Kimi no iru machi (io non l'ho iniziato, di Seo ho letto solo Suzuka e le one-shot. Mi ributterò su questo mangaka dopo aver letto i romanzi di Suzumiya e visto Zero no Tsukaima).
ZioTesKio

Ancora adesso c'è lo zampino degli IM in Suzuka. Molte delle frasette che gli inglesi allora hanno lasciato in giapponese le ho chieste alla gentilissima Rain-sama. A cui prima o poi farò una statua per l'aiuto che mi dà (più che altro è una minaccia, perché non so scolpire).
Credo che ormai il loro si possa definire un gruppo storico, i loro lavori sono sempre all'altezza (ne seguo giusto qualcuno, Pastel, HSTD, Elfen Lied... e non ricordo :P).
Era il motivo per cui inizialmente mi opponevo al progetto speedscan. Nessun checker riesce a star dietro a quei tempi, quindi l'unica via era pubblicare incrociando le dita. Il risultato è stato migliore delle mie aspettative, soprattutto grazie al typesetter che mentre editava ha sempre tenuto d'occhio la traduzione e l'adattamento. Comunque adesso come checker ci sono i fan più accaniti di Suzuka, si spera che non ci saranno più errori di nessun tipo.
Beh, credo che basti organizzare il lavoro, anche in caso di speedscan penso che perdere un giorno o due per il check ne valga la pena, IMVHO una traduzione decente è un fattore che incide tanto per attirare il lettore... faccio un esempio a caso ( :mrgreen: ) se traduci Eyeshield 21 ed il "fucking" di Hiruma non lo rendi almeno con "di merda" e ci piazzi un "del cavolo" non solo hai massacrato un personaggio grandioso come "the commander from hell", ma hai anche semi ucciso il manga... se poi a quello ci associ traduzioni semplicemente sballate allora puoi levare il "semi" (chi ha detto claudia baglini? :1fifi: ).
Ed erano corti asd Stiamo facendo la stessa cosa oltre che per Suzuka anche per Azumanga Daioh, ma è da spararsi nei gioielli. Perché ovviamente le due versioni non coincidono quasi mai (una è quella americana ufficiale, che da quanto ho capito deve rispondere a certi standard.
Per fortuna erano corti (anche se su Lilim Kiss c'ho sputato sangue, tra i watermark dei chizeto che erano ovunque e le traduzioni), ma lì il grosso problema fu che le due versioni non solo differivano per "resa" (es. Saiki Takaya, in una il cognome era considerato Saiki, nell'altra Takaya), ma erano proprio errate entrambe, in pratica tutte e due contenevano elementi del balloon, tutte e due non li contenevano tutti... risultato gli scambi erano incomprensibili e dovevi andare di logica e bestemmia per trovare il senso e solo dopo adattare...
Quindi piuttosto di tradurre letteralmente i giochi di parole e mettere le note esplicative "inglesizzano" tutto. Cambiando talvolta anche il contesto). Che poi ancora mi chiedo perché lo facciamo XD Almeno loro ci guadagnano, noi scanlator facciamo edizioni anche migliori per cosa?
Passione? Comunque tieni presente che stai parlando con uno che sarebbe volentieri passato come la grande mietitrice sul forum panini per lo scempio che la baglini ha fatto (e sta facendo?) su Eyeshield 21, poi volevano sapere (in fase d'iscrizione) pure quanti peli ho nel sedere ed ho lasciato perdere, ma sai mi attiravano le considerazioni del mod di lì che diceva più o meno "ma chi vi dice che la traduzioni di dilettanti [mi raccomando sottolineamolo, ndZT] siano migliori di quelle fatte da professionisti? [Obama uber alles, tagliamoli i fondi a questi "professionisti", ndZT] Comunque io preferisco più una traduzione resa a senso, anche se sbagliata, ad una un po' più letterale e corretta"; devo aggiungere altro? Ma sì, un esempio... Eyeshield 21, il mangaka porta avanti la diatriba tra i fratelli eh-eh, teppisti, tamarri e che si sentono più forti di tutti (Hiruma escluso :? :mrgreen: ) e Komusubi, piccolo carro armato con la fissazione di diventare un "uomo forte"; i primi si rendono conto di essere inferiori al secondo, anche il secondo ne è consapevole e ogni volta rivolge loro la classica faccia da "siete proprio delle merde" (con rissa al seguito asd ); si arriva in un momento degli allenamenti in cui Hiruma per sfruttare questa rivalità va da Komusubi e gli dice "ehi, ciccione di merda junior, ogni mattina fai 200 sollevamenti, vero? Beh sappi che i fottuti fratelli ne fanno dieci volte meno" e qui scatta la faccia smerdatoria... la versione panini è più o meno la stessa... se non fosse che il "meno" diventa "tanti"... proprio vero... meglio una traduzione a senso e sbagliata... tanto chi se ne fotte se il lettore non ci capisce una fava? E non scherzo, questo è il commento di una lettrice novella del fumetto (solo versione cartacea) che descrive il suo volo pindarico per riuscire ad inquadrare in un contesto decente la traduzione ad capocchiam della baglini:
Spoiler:
avevo pensato che Hiruma intendesse che i fratelli ne facevano dieci volte tanti per arrivare al suo livello perchè erano troppo deboli e lui quindi faceva quella faccetta da "poveracci". Adesso capisco xD
E questo è un errore, garantisco che ci sono proprio orrori... (cosa che ben possono immaginare i lettori di Nana, visto che il loro manga gliel'ha semplicemente devastato...).
perché credo che leggano Kimi no iru machi
Neanch'io l'ho iniziato, sto aspettando un numero sostanzioso di capitoli per dargli un'occhiata un po' più d'insieme :P

PS: una considerazione ed una domanda...
C: ho visto che ancora non avete rilasciato i vostri lavori su DDU, rinnovo il consiglio aggiungendo quelli di presentarvi come gruppo di scanlation ed inserire i volumi e non i capitoli (cosa che dovrebbe tirarvi qualche visita in più).
D: non so come sia la situazione tra team (mi interesso poco alle "guerre", pur se i "furboni dello spoiler" mi stanno sulle palle), ma perché non rilasciare anche qui sul forum Hasta (magari come fanno i Black&Noir, a volumi e non a capitoli) ?
Ospite

Beh, credo che basti organizzare il lavoro, anche in caso di speedscan penso che perdere un giorno o due per il check ne valga la pena
Yes, spero solo che non si blocchi troppo il progetto. Mancano 100 capitoli, che sono davvero tanti (e rallentando troppo ci vorrebbero altri tre anni). Ho imparato che fare progetti troppo a lungo termine è pericoloso, soprattutto che le persone coinvolte sono tante. Confesso che se anche uno solo adesso se ne andasse non saprei con chi sostituirlo, senza bloccare altri progetti.
se traduci Eyeshield 21 ed il "fucking" di Hiruma non lo rendi almeno con "di merda" e ci piazzi un "del cavolo"
Se devo essere onesto ogni tanto anch'io ho una leggera tendenza a "censurare". Faccio degli esempi: "good day my ass" non lo traduco con "buongiorno sta minchia", ma uso "un cavolo", "un corno". Questo perché gli americani mi sembra abbiano la tendenza ad abbondare col turpiloquio. Questo se il personaggio dice una parolaccia ogni 700 pagine, se invece è proprio una sua caratteristica... lì c'è poco da censurare asd
"ma chi vi dice che la traduzioni di dilettanti siano migliori di quelle fatte da professionisti?
In linea di principio quest'affermazione _dovrebbe_ essere vera. Il problema è che questi signori qui a volte sono costretti a tradurre un intero volume in tre giorni, senza nemmeno possibilità di check accurato. E i risultati infatti non mentono: errori di battitura, di traduzione, di adattamento... Il volume 1 di Sumomomo Momomo ne è l'emblema vivente, ogni tre pagine c'è un errore di diverso tipo. Che per un'edizione da 6 euro, per di più semestrale, mi sembra troppo.
C: ho visto che ancora non avete rilasciato i vostri lavori su DDU, rinnovo il consiglio aggiungendo quelli di presentarvi come gruppo di scanlation ed inserire i volumi e non i capitoli (cosa che dovrebbe tirarvi qualche visita in più).
L'avevo dimenticato XD Guarda, sono in sessione d'esami, finisco i primi d'aprile. Per allora lo faccio (mi ero già iscritto a ddu, ma non ho postato). Solo non ho capito una cosa: chi è che tiene la roba sul mulo per seedarla? Io no =P Lo fanno loro?
D: non so come sia la situazione tra team (mi interesso poco alle "guerre", pur se i "furboni dello spoiler" mi stanno sulle palle), ma perché non rilasciare anche qui sul forum Hasta (magari come fanno i Black&Noir, a volumi e non a capitoli) ?
No, nessuna guerra :mrgreen: Abbiamo cinque collaborazioni con altri scan team, non mi piace stare chiuso a riccio. Guarda, poi considerato che qui ci sono dei fan di Seo almeno Suzuka è altamente probabile che lo metteremo. Il problema è che volevo dare un'occhiata in più, soprattutto nel volume 2 mi pare son rimaste alcune cose in giapponese.
L'unico comunque che possiamo mettere a volumi è Suzuka, gli altri progetti son tutte hq lentissime. Comunque dai, adesso mi attivo un po' XD E' da una settimana che devo metterli anche su itascan e ogni volta rimando.
ZioTesKio

Yes, spero solo che non si blocchi troppo il progetto. Mancano 100 capitoli, che sono davvero tanti
Suzuka è un progetto enorme in effetti... :shock:
Questo se il personaggio dice una parolaccia ogni 700 pagine, se invece è proprio una sua caratteristica... lì c'è poco da censurare
Il "fucking" sta a Hiruma come la parola "gnocca" sta alla Arcuri :mrgreen: è proprio un suo marchio di fabbrica asd
In linea di principio quest'affermazione _dovrebbe_ essere vera. Il problema è che questi signori qui a volte sono costretti a tradurre un intero volume in tre giorni, senza nemmeno possibilità di check accurato.
Ci sono più fattori che potrebbero scusarli (loro, non le case editrici... la panini soprattutto...), ma non sempre... per ES sul forum della panini era stato segnalato l'errore madornale di tradurre "huddle" (termine prettamente tecnico del football) in "briefing", si è dovuto aspettare il 3° volume per la correzione... ovviamente nel mentre ti sorbivi i commenti sui dilettanti... :|
Solo non ho capito una cosa: chi è che tiene la roba sul mulo per seedarla? Io no =P Lo fanno loro?
Tu rilascia, aspetta una settimana, controlla l'upload ed il file è a posto... la cosa bella della rete ed2k è che il file si diffonde ovunque e resta in condivisione per molto tempo... anche se noi italiani abbiamo meno la mentalità, per le scans direi che c'è uno zoccolo duro che contribuisce in maniera costante (semo sempre gli stessi a giudicare dai nick LOL).
L'unico comunque che possiamo mettere a volumi è Suzuka, gli altri progetti son tutte hq lentissime. Comunque dai, adesso mi attivo un po' XD E' da una settimana che devo metterli anche su itascan e ogni volta rimando.
Dico la verità... l'atteggiamento di Itascan non mi piace molto, chiusa parentesi :P
Per i rilasci fai con comodo, onestamente a me interessa solo una cosa... che li leggano il maggior numero di persone possibile ^^ (diversi forum, diverso traffico, maggiori letture... o, almeno, spero... e hai visto mai che qualcuno, tanto ci leggono, si decida a pubblicarlo in Italia :P).
Ospite

Ok, adesso posto Bitter Virgin su dduniverse, vediamo come funziona =)
Ah, hai mp!
Rispondi

Torna a “Manga Scan - Altri Team”