

ciao!
Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri
Perdonami, è solo che non me ne intendo di armi... è stata una mia mancanza andare a controllare, credevo fossero due armi differenti.aleph ha scritto:un manga carino e sicuramente originale. . un appunto su una traduzione: cap 46, pagina 4, la frase "un h+k e un mp7!!" è un pò pasticciata . . le armi usate sono una coppia di MP7, H&K è il nome del produttore (Heckler & Koch, http://it.wikipedia.org/wiki/Heckler_%26_Koch_MP7) . . è solo un dettaglio, non varebbe neanche la pena correggerlo, l'ho notato perchè per il resto le traduzioni Hasta sono ottime (anche meglio di molta roba commerciale
)
ciao!
by macrosclassifica dei ruoli che assumono i bimbiminchia:
Quarto posto.... cleaner
terzo posto.... traduttori
secondo posto....editor
primo posto....darker
and the winner is........................
DARKERRRRRRRRR
ikki91 ha scritto:nooooooooooooo!!!!!!!!!!!era gia da un po che non vedevo medaka box e ora scopro che e sato sospeso come mai una decisione cosi drastica eppure era un manga con un discreto successo
Sì, anche perché sono gli unici che lo fanno.pim ha scritto: una cosa, voi usate come base le traduzioni dei CXC?
Tu parli bene.pim ha scritto: io sinceramente sto andando avanti leggendo quelle e le sto conservando, non sono molto bravo con l'inglese quindi per me è molto più facile, veloce e 'fluido' leggere in italiano.
nonostante questo sono costretto a consultare spesso le scans inglesi per capire alcuni passaggi delle vostre traduzioni in italiano, paradossale vero? eppure è così.
vi prego di prestare un po' più di attenzione, soprattutto nell'interpretazione (far dire a un 15enne "a tal guisa" lo trovo orripilante, quasi peggio delle trad panini), fare le cose con meno fretta, alternare il meno possibile traduttore (che cambia nomi da un capitolo all'altro, non si ricorda che uno è del secondo anno e invece scrive che è del terzo, etc.).
io penso che siate molto bravi, soprattutto nell'editing (che, presumo, sia la parte che necessita più 'ore lavoro'), però se la traduzione non fa capire al lettore cosa succede tanto da doverselo andare a leggere in inglese... beh, la traduzione ha senso se è traduzione, se è bella graficamente ma fallisce nel suo scopo primario... fate un po' voi...
Come sicuramente avrai notato se hai visto le raw, in Medaka Box, per ogni personaggio viene usato un font diverso.pim ha scritto: un'altra piccola cosa, sia nella versione originale giapponese sia nella traduzione inglese Kumagawa parla tra parentesi quadre con un carattere diverso, questo è molto importante per recepire uno degli aspetti della contorta personalità di Kumagawa ("dico cose orrende ma col sorriso sulla faccia", "sono io che parlo ma è come se non fossi io a parlare", etc.), oltre che sottolineare alcuni episodi particolari, dove per un attimo quelle parentesi quadre spariranno per poi farlo definitivamente a seguito di un importante evento.
perchè voi le avete eliminte?
io sono sicuro che gli inglesi non sapessero niente di cosa sarebbe successo dopo (facendo traduzioni settimana per settimana all'uscita degli episodi), però hanno deciso di conservare quella particolarità (così come hanno deciso di conservare un carattere distinto per Kujira/Naze, al contrario di voi), voi invece ad oggi avevate capitoli su capitoli per avere un quadro generale sulla situazione e capire come interpretare certi dettagli, eppure avete deciso di passarci sopra la pezza ed ingnorarli, è davvero un peccato perdere dettagli per strada se si decidesse di leggere solo la versione italiana.
Non sembra.pim ha scritto: non fraintendetemi, io apprezzo davvero molto il vostro lavoro,
Premesso che le nostre scelte sui font non ti riguardano, ti invito a guardare la forma dei balloon di quando parla Shiranui. A volte parla con dei balloon fatti a nuvoletta, a volte parla con i balloon convenzionali. Il font personalizzato viene usato solo per i primi.pim ha scritto: EDIT: aggiungo una cosa: voi avete deciso di cambiare carattere a Shiranui, questo non c'è nè nelle raw nè nelle scan inglesi, ma va bene così, in fondo è carino... graficamente...
peccato che spesso avete fatto degli errori, quando non è esplicitato chiaramente che sia lei a parlare, quando ci sono voci fuori campo, un sacco di volte non avete azzeccato il carattere giusto da associare al parlante.
quando i caratteri sono gli stessi è il contesto a far capire chi parla, quando i caratteri sono diversi il lettore è portato ad essere sicuro di chi parla essendo guidato dal carattere associato, se l'editor sbaglia queste associazioni il lettore non trova corrispondenza tra quello che in personaggio potrebbe aver detto e quello che sta invece dicendo (o che è portato a credere che stia dicendo dato appunto il tipo di carattere usato), questo crea confusione, è molto spiacevole.
mi è capitato un sacco di volte di rimanere interdetto, non capire, fermarmi, andare a prendere le scan inglesi e poi escalamare "ah! quindi era così!..." (questo sia nel caso di Shiranui di cui sto parlando, che nel caso di molte frasi in cui la traduzione a mio avviso aveva preso fischi per fiaschi, senza senso in italiano, con senso in inglese).
è di queste cose che sto parlando dovreste curare meglio, capire meglio, non avere fretta, vorrei che miglioraste in queste cose, va bene anche fare cose carine, ma dovete farle bene.