Eyeshield 21 - Discussione
Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri
come ha chiesto macros a fine capitolo 330 dico la mia, hai fatto benissimo, io leggo le scan sia in inglese (non sempre ma succede) sia in italiano per gustarmele meglio, e effettivamente hai tradotto bene, spesso le difficolta' di una buona traduzione sono dovute appunto al capire quando una cosa va tradotta letteralmente o se va seguito il senso, qui secondo me hai fatto un ottimo lavoro, il senso era palesemente quello da te riportato, in modo diverso sarebbe venuto fuori un pessimo lavoro, spesso nelle varie lingue ci sono modi di dire, modi di porsi e tipi di comunicazione molto diversi e particolari, io sono italo-francese, e queste cose le ho imparate a 6 anni sulla mia pelle, tradurre letteralmente non serve mai a nula.
continuate tutti voi dell'hasta a impegnarvi cosi' che lavorate bene per la nostra gioia^^
(rubando il saluto) see yha!!
continuate tutti voi dell'hasta a impegnarvi cosi' che lavorate bene per la nostra gioia^^
(rubando il saluto) see yha!!
- macros
- Leggenda
- Messaggi: 1801
- Iscritto il: 29 mar 2008, 15:03
- Località: Hell
Grazie robroy, fa sempre piacere quando il proprio lavoro viene apprezzato... e poi sinceramente non pensavo che qualcuno sarebbe venuto veramente a commentare 

I have a dream that one day the check will be needless...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day every member will work good and with continuity...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day this team will be the greatest team in the world...
I HAVE A DREAM TODAY!
I have a dream that one day b4cc will not be a pain in the ass...
I HAVE A DREAM, ITS NAME IS

Grazie per il capitolo 330
Parlando della rielaborazione di pagina 15 hai fatto benissimo: "il modo di vivere di un animele maschio" non si può proprio sentire una frase del genere riferita a Sena, preferisco di gran lunga: "il modo di vivere da uomo" mantiene la virilità della frase e al tempo stesso non finisce nel ridicolo.

Spoiler:
Quoto, la traduzione letterale sarebbe "il modo di vivere di un maschio"... probabilmente da quelle parti lo diranno così, ma da noi si usa "uomo" per esprimere quel concetto.markez92 ha scritto:Parlando della rielaborazione di pagina 15 hai fatto benissimo: "il modo di vivere di un animele maschio" non si può proprio sentire una frase del genere riferita a Sena, preferisco di gran lunga: "il modo di vivere da uomo" mantiene la virilità della frase e al tempo stesso non finisce nel ridicolo.